大款
dàkuǎn
разг. «денежный мешок», богач, богатей
傍上一大款 подцепить богача (обычно о женщине)
dàkuǎn
разг. денежный мешокdàkuǎn
богач, богатейбогатый бизнесмен
dàkuǎn
指很有钱的人。dàkuǎn
[the rich]
[口]∶拥有较多钱财的人
dà kuǎn
very wealthy persondàkuǎn
1) coll. magnate; tycoon; moneybags
2) new rich; nouveau riche
3) a big sum of money
частотность: #17034
в русских словах:
новые русские
(常用复数)俄罗斯大款
сверхобеспеченный
[用作名词, 多用复数]高薪阶层, 高收入阶层, 大款(们)
сумма
крупные суммы денег - 几笔大款子
примеры:
几笔大款子
крупные суммы денег
我呀,要么找个大款,要么就不结婚
Ну, а я либо найду себе "богатенького", либо, вообще, не выйду замуж.
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
她才不会去傍大款的。
Уж она-то не будет содержанкой.
现在的女孩儿,傍大款的多的是。
Сейчас много девушек живут за счет богатых мужчин.
她傍上一大款。
Она подцепила богача.
傍上一大款
подцепить богача
大款的二奶
любовница богача
新俄罗斯人, 俄罗斯新贵(指俄罗斯大款)
нью рашенз
(常用复数)俄罗斯大款
новые русские
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).