像话
xiànghuà
подобающий, правильный; резонный; приемлемый
不像话 ни на что не похоже, никуда не годиться, безобразие, возмутительно
ссылки с:
象话xiànghuà
см. 象话xiàng huà
<言语行动>合理<多用于反问>:他这样说还像话│同志们这样关心你,你还闹情绪,像话吗?xiànghuà
[reasonable; proper] 言行合情合理--多用于否定或反问
他这样真不像话!
xiàng huà
言行举止合情合理。
如:「既然承认错了,就应该向人道歉才像话。」
xiàng huà
properxiànghuà
syn. 象话частотность: #28245
в самых частых:
в русских словах:
это ни на что не похоже
这太不像话 zhè tài bùxiànghuà
этого ещё недоставало!
岂有此理!; 太不像话!
примеры:
少得不像话
до безобразия мало
他们对待子女的做法真是太不像话了
Это безобразие как они относятся к своим детям
太不像话
совершенно ни на что не похоже
他这人真不像话
он просто невозможный человек
要你们自己掏钱就不像话了。
Еще не хватало, чтобы вы сами расплачивались.
这种行为真不像话。
Такое поведение просто безобразно.
好吧,我和你一同去。-- 这才像话。
Ну ладно, я пойду с тобой – То-то же.
这嘈杂的声音简直不像话!
какое безобразие этот шум!
太不像话!
Ни на что не похоже?!
太不像话了
это просто безобразие
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
你真不像话
ты неправ
[直久] 懒得像匹灰色的骟马.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
ленив как сивый мерин
- 是谁把痰吐地毯上的 是谁
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- Кто плюнул на ковер? Кто?
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
觉得不像话
считать это неправильным
那可够不像话的!
Ну это вообще никуда не годится!
这么着吧,<class>,你到那些废墟里去,尽可能地把兽人都赶出来。丹奥加兹已经不像话了,我要是放任他们不管那才叫真该死。
Вот что я тебе скажу, <класс>. Топай туда и выгони из тех развалин сколько сумеешь орков. Дун Альгаз нам больше не нужен, но разрази меня гром, если мы позволим им там засесть!
一方面是为市民们排忧解难,一方面也是因为,那些东西老是待在屋顶和城墙上,也有点不太像话…
С одной стороны, это помогло бы горожанам, а с другой - вернуло бы Мондштадту его пригожий вид...
毕竟这张表我开始做的时间最早,如果最晚交的话,也确实有点不太像话…
В конце концов, это был первый отчёт, над которым я начал работать... Я не могу сдать его последним.
你少来这套,大过节的,不放霄灯像话吗?
Что ты такое говоришь? Не запустить небесный фонарь в такой большой праздник? Безобразие!
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
这才像话,放心,就交给婆婆吧。
Так-то лучше. Я обо всём позабочусь, не переживайте.
这才像话嘛,终于有人完成我交代的事情了。
Вот это мне нравится. Хоть кто-то умеет делать дело.
这才像话。
Вот это разговор.
这才像话!偷盗之血在你身体里流淌着……这是一名老练盗者的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
空气冷得不像话,这里有一些邪恶力量在捣鬼。
Какой неестественный холод в воздухе. В этом месте разлита какая-то злая сила.
这太不像话了。我们就玩这个游戏,你当精灵。快去藏好好让我来抓你!
Ну и не хоти. Раз мы играем в охоту на эльфа, ты будешь эльф. Иди прячься, я буду охотиться!
我们费了千辛万苦,不成功的话还像话吗?
Очень надеюсь, что сработало - после всего, через что нам пришлось пройти.
这才像话!你的血液里流淌着对偷盗的渴望……这是一名老练盗贼的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
空气冷得不像话,这里有一些邪恶力量在搞鬼。
Какой неестественный холод в воздухе. В этом месте разлита какая-то злая сила.
这才像话!
Вот это по-нашему!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск