僻壤
pìrǎng
захолустье; уединённое место
уединенное место
pìrǎng
偏僻的地方:穷乡僻壤 | 荒山僻壤。pìrǎng
(1) [backwater; an out-of-the-way place]∶偏僻的地方
穷乡僻壤
(2) [never-never]∶偏远或人烟稀少的地区; 不毛之地
pì rǎng
偏僻的地方。
如:「穷乡僻壤」。
pì rǎng
an out-of-the-way place; little known region; backwater:
穷乡僻壤 remote and undeveloped place; a remote, backward place
pìrǎng
backwater; out-of-the-way place偏僻荒远的地方。
частотность: #53917
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
这里过去是穷乡僻壤,现在铁路公路都畅通了。
This formerly inaccessible place can now be reached by road and rail.
生活在这穷乡僻壤,迫使我们学会了就地取材,物尽其用。当然,你最好别去细想某些材料的来源。
Живя в такой отдаленной и дикой местности, мы научились пользоваться всем, что есть под рукой. Разумеется, поначалу мы старались не думать, из чего это все сделано...
…哼,我就是老死在这望舒客栈,也绝不会去轻策庄的!那种穷乡僻壤怎么能发挥我的才能和财气?
Пф... Я лучше навсегда останусь на этом постоялом дворе, чем буду зарывать свой предпринимательский талант в деревенской глуши...
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
结果这仪器是一个魔法通讯装置。这女术士即使身处穷乡僻壤,仍想了解最近的情况并和她的秘会保持联系。
Как оказалось, у Шеалы было магическое средство связи. Даже находясь в глухой провинции, чародейка держала руку на пульсе событий и обменивалась новостями с другими членами Ложи.
我从没想过某个穷乡僻壤的馊水会这么美味。
Я и не думал, что пойло в какой-то забитой досками дыре может быть таким вкусным.
战争结束了,穷乡僻壤里有很多怪物等着我去解决。
Война закончилась. Меня ждет прорва работы в заброшенных деревушках.
虽然你们住在穷荒僻壤,来一趟不太方便。但我一定会再回来,你们最好给我记住。
Вы живете у черта на рогах. Мне здесь делать нечего. Но я к вам не раз еще загляну.
我知道你是谁,海上凶兽比斯特。你来这个穷乡僻壤干什么?
Я тебя знаю, Зверь Морской. И что тебя привело в этот затхлый городишко?