穷乡僻壤
qióngxiāng pìrǎng
захолустная деревня, глухое место, захолустье
ссылки с:
穷陬僻壤qióngxiāng pìrǎng
обр. захолустье; глухомань, глушьдремучий медвежий угол; медвежий угол; самые затерянные деревни и самые глухие углы
qióngxiāngpìrǎn
荒凉贫穷而偏僻的地方。qióngxiāng-pìrǎng
(1) [by-place; remote, backward place]∶偏僻的地方, 冷僻的角落
(2) [waste]∶荒芜凄凉的地区或地方; 特指人为地造成贫脊或荒凉的地方
一个宁静的乡村, 被铁器制造商们变成了人所能制造的最丑陋的穷乡僻壤
(3) [platteland]∶荒凉偏僻的地方; 特指非洲南部的偏僻的乡村地段
qióng xiāng pì rǎng
偏僻荒远的地方。
儒林外史.第九回:「穷乡僻壤,有这样读书君子,却被守钱奴如此凌虐,足令人怒发冲冠!」
文明小史.第八回:「身上虽尚有余资,无奈这穷乡僻壤,既无读书之人,那里来的书店?」
亦作「穷山僻壤」。
qióng xiāng pì rǎng
a remote and desolate placeqióng xiāng pì rǎng
remote villages; a district shut off from the outside world; an obscure village; a remote, backward place; back lands; back-water; poor, out-of-the-way place; in the depth of the country; remote hinterland; rural retreat; the remotest corners of the countrysideremote and undeveloped place; a remote, backward place
a remote, backward place
qióngxiāngpìrǎng
out-of-the-way regions荒远偏僻的地方。
частотность: #33433
в русских словах:
синонимы:
примеры:
这里过去是穷乡僻壤,现在铁路公路都畅通了。
This formerly inaccessible place can now be reached by road and rail.
生活在这穷乡僻壤,迫使我们学会了就地取材,物尽其用。当然,你最好别去细想某些材料的来源。
Живя в такой отдаленной и дикой местности, мы научились пользоваться всем, что есть под рукой. Разумеется, поначалу мы старались не думать, из чего это все сделано...
…哼,我就是老死在这望舒客栈,也绝不会去轻策庄的!那种穷乡僻壤怎么能发挥我的才能和财气?
Пф... Я лучше навсегда останусь на этом постоялом дворе, чем буду зарывать свой предпринимательский талант в деревенской глуши...
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
结果这仪器是一个魔法通讯装置。这女术士即使身处穷乡僻壤,仍想了解最近的情况并和她的秘会保持联系。
Как оказалось, у Шеалы было магическое средство связи. Даже находясь в глухой провинции, чародейка держала руку на пульсе событий и обменивалась новостями с другими членами Ложи.
我从没想过某个穷乡僻壤的馊水会这么美味。
Я и не думал, что пойло в какой-то забитой досками дыре может быть таким вкусным.
战争结束了,穷乡僻壤里有很多怪物等着我去解决。
Война закончилась. Меня ждет прорва работы в заброшенных деревушках.
我知道你是谁,海上凶兽比斯特。你来这个穷乡僻壤干什么?
Я тебя знаю, Зверь Морской. И что тебя привело в этот затхлый городишко?
пословный:
穷乡 | 乡僻 | 僻壤 | |