兄肥弟瘦
xiōngféidìshòu
я ― жирен, а мой младший брат ― тощ (обр. в знач.: а) жертвовать собой ради спасения ближнего, идти на самопожертвование, по легенде о старшем брате Сяо 孝, предложившем себя на съедение вместо младшего брата Ли 礼, в голодное смутное время правления Ван Мана; б) быть совсем разными, не годиться одному взамен другого)
xiōng féi dì shòu
旧喻兄弟相爱,临难争死。
xiōng féi dì shòu
东汉赵礼为饿贼所虏,兄赵孝听见后,自缚献贼,谓兄肥弟瘦,愿以己身换弟性命。见后汉书.卷三十九.赵孝传。后比喻兄弟俩感情深厚,且能友爱和睦。
梁书.卷五十五.武陵王纪传:「兄肥弟瘦,无复相代之期;让枣推梨,长罢欢愉之日。」
相传东汉赵礼被盗所虏,欲食之。其兄赵孝自缚诣盗,谓弟久饿,羸瘦,不如己肥,愿以身代。事见《后汉书‧赵孝传》。后用为兄弟友爱的典实。
xiōng féi dì shòu
surrendering oneself to the cannibal bandits to substitute for his younger brother they captured, stating that he himself is fatter; the profound fraternal love.
xiōngféidìshòu
profound fraternal love
пословный:
兄 | 肥 | 弟 | 瘦 |
I, xiōng
1) старший брат; старший
2) уважаемый друг, глубокоуважаемый (вежливое обращение к сверстнику)
II, kuàng
1) 滋,更加。
2) 引申为旷远,广大。
3) 何况
|
1) жирный; тучный; обильный; жиреть
2) удобрять
3) удобрение
4) быть великоватым (о платье, обуви)
|
I dì сущ.
1) младший брат; младший (из одного поколения рода)
2) ученик, последователь
3) эпист. я (к старшему); ты (к младшему) 4) вм. 第 (порядок, ряд)
5) вм. 悌 (чувство уважения к старшим)
II гл. tì
испытывать уважение к старшему [брату]
III dì союз
* только, однако; знай себе (в повелительных предложениях)
|
прил.
1) худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший; худеть, тощать
2) постный, нежирный (о мясе)
3) узкий, тесный (об одежде) 4) тощий, бесплодный, бездоходный; неплодородный (о земле)
5) скудный, тощий (с малым содержанием какого-л. вещества)
6) тонкий, лёгкий, изящный
|