先付
xiānfù
уплатить вперёд; внести аванс
плата вперед
cash in advance
примеры:
你不必先付款。
You don’t have to pay in advance.
她总是预先付房租。
She is always beforehand with the rent.
先付一部分, 差多少交货时找齐。
We’ll pay you part of the sum now. The balance will be paid on delivery of the goods.
预先付款的物资分发
prepayment issue
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
本店藏书,如阅须先付款。否则如有脏污破损之事,颇令人为难。
Перед тем как брать книги в руки, пожалуйста, оплатите покупку.
「你可以进城~但得先付过路费。」
«Вы можете войти в город — после того, как уплатите пошлину».
此门背后藏有终身财富、安全保障和无尽永生...只要你肯先付点小钱。
Войдите, и вы обретете богатство, спокойствие и вечную жизнь... за небольшую предоплату.
很好,跟我们来吧。我们没收你身上的赃物后,就会让你离开。但是你必须先付罚锾才行。
Мудрое решение. Иди с нами. Мы конфискуем все краденое, и иди на все четыре стороны. После того как заплатишь штраф, разумеется.
我曾为洛利克镇的一位老妇人写过诗。我可以把她改成赞美法琳的诗,不过你得先付钱。
Есть одно стихотворение, я его посвятил одной перезрелой красотке из Рорикстеда. Могу поменять пару строк для Фалин, если ты мне заплатишь.
你为何不学别人先付钱后享受?你以为我们这里是慈善事业啊?
Все остальные за это деньги платят. Мы тут благотворительностью не занимаемся.
聪明人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
聪明的女人。那跟我们过来。我们会没收所有赃物,而你也可以离开。不过当然了,你得先付罚款。
Умница. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
我先付了西比一半,但交货前,玛雯就把他给关了起来。西比觉得这样我们的交易就自动作废。
Я заплатил Сибби половину суммы авансом, но коня получить не успел - Мавен приказала арестовать Сибби. И он теперь думает, что ничего мне больше не должен.
他在这方面是绝对不会让步的。如果不先付清账单,你站在台上就只能做彩排。
Он не передумает. Пока не заплатишь, стоять тут можно только репетиции ради.
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
带她随便找一间路边的旅店。先付清一个月的费用,在房门上刻“切勿打扰”,然后把门给关起来。
Пойди с ней на первый попавшийся постоялый двор, заплати за месяц вперед и повесь на дверь табличку "Не беспокоить!".
那我要继续留在这里,和小奈蒂继续完成还没完成的事…我都已经先付钱了。
А я останусь здесь. Я еще не закончил со Сладкой Аннеке. А между прочим, я заплатил. Заранее.
行情差、手头紧,先付钱不然就没得爱!
В долг не любим, и не жди. Нет наличных - уходи!
我相信你做得到。但可以先付我钱吗?我可做了超出委托上的工作…
Не сомневаюсь. А можно сперва я получу плату? За услуги, не входившие в заказ...
哎哟,哎哟,原来是他们先接下这个案子的,赏金已经事先付清,而且比给我的还多些…
Ну вот, пожалуйста. Они взяли заказ первыми. Получили деньги вперед... и награда у них выше моей.
我要你先付全款。
Тебе придется заплатить ей вперед.
事前先付一半,事成后付清另一半。
Половина сейчас, половина - после.
我要你先付钱。
Деньги вперед.
请先付一半。
Заплати нам половину.
请先付款。
Ты заплатишь авансом.
绝大多数旅游公司要求在订票时预先付款。
Most tour companies insist on advance payment when a booking is made.
先付给我50英镑定金, 余款要月底付清。
Pay me 50 down and the rest at the end of the month.
你要预订房间,就得先付定金。
You must pay a deposit if you want to reserve the room.
他规定要预先付款。
He stipulated payment in advance.
我这里应有尽有。要么先付钱,要么就去别处溜达。
У меня есть все, что нужно. Или плати, или греби отсюда.
这种调查通常得先付订金。
За проведение подобных расследований обычно положен гонорар.
先付瓶盖,谢谢。
Крышки вперед, пожалуйста.
请向脆脆点餐,并请预先付款。
Крисп готов принять ваш заказ.
请先付款,谢绝赊帐……
Деньги вперед. В кредит не наливаю...
如果你想知道坎德拉的事,得先付我一点钱。
Если хочешь узнать про Кендру, гони деньги.
这是今天的菜单。请先付款。
Вот сегодняшнее меню. Оплата вперед, разумеется.
告诉你,价格250枚瓶盖……先付款,不二价。
Мой гонорар 250 крышек... Деньги вперед. И не торгуйся.
只要你答应帮我,我可以先付给你一些瓶盖。
Я могу дать часть крышек авансом. Только пообещайте, что поможете мне.
没有什么是免费的,我知道。如果我先付100枚瓶盖呢?
Я понимаю на свете нет ничего бесплатного. А если я внесу задаток 100 крышек?
是吗?没骗我?那么要是真的的话,我就先付些大门材料的订金了。
Правда? Честное слово? В этом случае я хотел бы внести аванс за запчасти для ворот.
是啊,如果你马上就卖得掉的话。但是我得先付钱给市长,还要花钱把药运回镇上。
Да, конечно, если у тебя магазин прямо здесь. Но мне же нужно заплатить мэру, да еще и везти их в город.
你看看我现在的样子。困在这个鸟地方,每次拿到货都得先付钱给芭比。
И теперь посмотри на меня. Я сижу в этой вонючей дыре, зарабатываю гроши, да еще должен отдавать долю Бобби.