先试
xiānshì
предвкушение
foretaste
в русских словах:
предтест
预先试验,预先测试
примеры:
“先试点”
Pilot First
先试行,再推广
first try out, then popularize; сначала попробуйте, затем развивайте
要想被人理解先试图去理解别人
если хотите, чтобы вас понимали, попытайтесь сначала понять другого
只有先试试看了。
Не попробуешь – не узнаешь.
这意味着,我们现在可以砍伐中等大小的木料了——但首先,我们得先试试这些树木终结者的身手。
Для нас это хорошо тем, что теперь мы сможем заготавливать деревья среднего размера. Надо только сначала испытать наших новых союзников в полевых условиях, так сказать.
你先试试制作一份「烈火精油」吧。
Для начала давай приготовим пламенное эфирное масло.
我倒是起了一点新鲜念头:须弥的蘑菇,往大陆其他地方卖,是不是有赚头呢?那我得自己先试试。
Это навело меня на мысль... Выгодно ли продавать грибы из Сумеру в других частях Тейвата? Я решил попробовать.
你先试试制作一份「惊雷精油」吧。
Давай начнём с громового масла.
唔,总之先试试看吧。
Ну, остаётся лишь попробовать.
你先试试制作一份「霜劫精油」吧。
Попробуй приготовить морозное эфирное масло.
这东西真的能入药吗,做好了药,我得自己先试试。
Неужели этой гадостью можно лечить? Сперва я испробую её на себе.
我先试试看吧,看能不能用璃月的酿酒法,来用一用这蒲公英。
Для начала немного поэкспериментируем с классическими напитками из Ли Юэ. Посмотрим, что получится, если в них добавить одуванчики.
我会尽力解救他……先试试看吧!
Я попробую его освободить... была не была!
行猎者会先试图让群中年少、年长或伤重的恐龙落单。否则便会面临惨痛失败。
Хищники стараются отделить от стада молодняк, стариков и раненых. В случае неудачи их ждет смерть под ногами гигантов.
黄皮人?有意思。这可要问问他了,不过要先试探一下……
Желтый человек? Любопытно. Стоит его об этом расспросить, но сперва — другое...
好吧,但我是不是应该停下来,比如说,先试一下吡嚯浣酮?
Ладно. Но, эцсамое, разве сперва мне не нужно бросить пиролидон?
黄皮人?还记得你在垃圾箱里找到的那个马克杯吗,难道他就是主人?一定要好好问问他这个,不过要先试探一下……
Желтый человек? Не стоит ли перед тобой владелец кружки, которую ты нашел в мусоре? Стоит его об этом спросить — чуть позже...
我们应该先试一下。囚犯押送协议说要求两个人……
Нужно попытаться. Существует протокол транспортировки арестованных, который требует, чтобы двое...
跟我想的一样。所以我才说嘛,应该先试试另一种方法的,至少没那么激烈。
Как я и думал. Поэтому сперва испробуем другой, более мягкий способ.
不过,我想先告诉你,我觉得我们应该先试试替代方案。
Ясно. Вот что я хочу сказать: думаю, сначала мы должны испробовать второй способ...
我会先试试看你的方法。
Сначала я испробую твой способ.
好吧,我会先试试你的方法。但如果失败,我就要杀死这头野兽。
Я испробую твой способ. Если он не сработает, я просто убью Духа.
至少你有先试着好言相劝。
Ну, никто теперь не скажет, что ты сразу кидаешься в бой.
总之先试试看嘛,大头目。我想你会很满意。
Ты просто попробуй их, босс. Я думаю, результат тебя порадует.
我们先试试看能不能好好谈一谈,避免冲突。
Разумнее будет договориться по-хорошему.
至少先试试简单的方法,我想。
Думаю, можно попробовать использовать этот код.
我们得先试射目标校正,才能用大砲。
Мы не сможем вести огонь из артиллерии, пока не откалибруем ее.
但我们最好先试个火,确保大砲的准头够准。
Но сначала проведем испытание. Надо убедиться, что мы сможем попасть в цель.
如果研究有突破,不但拿得到还能第一个拿到……当然,我自己要先试一下。
Если мой замысел удастся, вы получите первую же порцию... после того, как я испытаю средство на себе.
趁敌人来之前,我们先试试传送器吧。
Идём к передатчику, пока не объявились другие охотники.