兜售
dōushòu
продавать с рук; сбывать [из-под полы]; впаривать
dōushòu
прям., перен. сбывать; навязывать (товар)dōushòu
兜销。dōushòu
(1) [hawk; peddle]∶吆喝着出售或沿街叫卖; 携带着[货物] 到处出售
小男孩们沿街兜售个儿大、 甘美的无花果
(2) [sell]∶宣传使...获得接受或承认
企图向国会兜售他的方案
dōu shòu
向人兜揽出售货物。
如:「戏院门口有很多小贩在兜售东西。」
dōu shòu
to hawk
to peddle
dōu shòu
hawk; peddle; tout for; make a sale of:
在乡下兜售商品 peddle goods about the country
那个农民挨家挨户兜售他的水果。 The farmer peddled his fruit from house to house.
peddle
dōushòu
peddle; hawk兜揽销售。
частотность: #18108
в русских словах:
вразнос
〔副〕沿街(叫卖), 走街串巷(兜售); 流动(售货). продавать ~ 沿街叫卖; 流动售货.
синонимы:
примеры:
在乡下兜售商品
peddle goods about the country
那个农民挨家挨户兜售他的水果。
Фермер ходит по домам и продаёт свои фрукты.
兜售选票
sell a vote
1. 比喻用好的名义做幌子, 实际上兜售低劣的货色.
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
2. вывешивать баранью голову, чтобы продавать собачье мясо
3. продавать собачье мясо под вывеской с бараньей головой
4. под благовидным предлогом творить чёрные дела
5. сплошной обман
6. чистое надувательство
7
挂羊头 卖狗肉
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批迅捷烈日古器,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию реликвий Восходящего Солнца для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне реликвию, получишь в награду значок даларанского ювелира.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批血玉护符,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию амулетов из кровавого нефрита для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне амулет, получишь в награду значок даларанского ювелира.
我的制皮哲学是,但求最好——绝不妥协。要是有人说质量不重要,那他就是在丹莫罗给你兜售海景房!
Я придерживаюсь мнения, что кожевенные изделия должны быть наивысшего качества, и никаких компромиссов. А те, кто говорят, будто качество не имеет значения, того и гляди попытаются впарить тебе дом с видом на океан в Дун Мороге!
塔兰吉公主说服了拉斯塔哈大王允许外乡人进入我们的港口。几百年来,这还是我们第一次允许巨魔以外的种族踏上海岸兜售商品。
Принцесса Таланджи в свое время убедила короля Растахана пустить чужаков в наш порт. Впервые за многие столетия мы позволили кому-то, кроме троллей, сойти на нашу землю и продавать здесь свои товары.
法拉正准备运货去醉汉峡附近,向路过的商队兜售货物,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Фарра вёз товары в одно местечко рядом с ущельем Пьяницы. Он собирался поторговать с проходящими караванами, но хиличурлы расстроили его планы.
在璃月港的街市中,曾有人兜售黄金鲈鱼纹样的祈福卡片与护身符。过去,在稻妻也有人将海平线上波光粼粼的夕照形容为黄金鲈鱼在空中遨游的模样。
Раньше на улицах Ли Юэ продавали карточки и талисманы с изображением золотистых окуней. Также в Иназуме принято сравнивать сверкающие на воде блики закатного солнца с играющими в волнах золотистыми окунями.
「高地上住着一名林务员。我向她便宜兜售我最锋利的斧子,但是她不感兴趣。」 ~老鲁斯登
«На холмах живет одна женщина, лесоруб. Я предложил ей свой лучший топор по сходной цене, а она только плечами пожала». — Старый Рутштайн
是啊,那些凯季特猫人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物为生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
是啊,那些凯季特人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物维生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
不管你在兜售些什么——他都会买账的。而且是大批量。
Что бы ты тут ни продавал, он покупает. Оптом.
我们失去了所有的钱。玩高级艺术那类人从来都不能履行诺言。他们只擅长兜售精灵或者是他们能够想象出来的那些小怪物。
Мы потеряли все вложенные деньги. От всего этого высокого искусства никогда не бывает толка. Они только и знают, что скакать вокруг своих фэльвов и прочих выдуманных чудищ.
“相反,世界上所有公正,神圣和美丽的东西全都被抹去了,现在到处只剩下牙膏的霓虹灯广告。外国放债者兜售着他们的垃圾,收音机里播放着愚蠢的音乐。”他叹了口气。
«Вместо этого все, что было справедливым, священным и прекрасным в этом мире, смело прочь, и остались одни неоновые вывески да реклама зубной пасты. Иноземцы впаривают нам ненужные товары, а по радио крутят идиотскую музыку». Он вздыхает.
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
记住,你不仅仅是在卖一幅画,你是在兜售一个∗故事∗。给他一个扔下那张纸的理由。
Помни, ты продаешь не картину, а ∗историю∗. Дай ему повод засыпать тебя бабосом.
我叫艾那.高斯。主要是个兜售古董过活的商人,但我也关心非人种族社群的事。
Мое имя Эйнар Гуссель. Я держу лавочку древностей. Кроме того, я возглавляю здешнюю общину нелюдей.
一世纪后他们就会在海报上印这种裸女图来兜售砖头和其他东西了。我说的一定没错。
Через сто лет люди будут рисовать голых баб прямо на штукатурке каким-нибудь кирпичом. Попомни мои слова.
给我看看你兜售的东西吧,尼弗迦德人。
Покажи, что у тебя там, нильфгаардец.
小贩尤指通过吆喝的方式主动兜售货物的人
One who sells goods aggressively, especially by calling out.
这位不诚实的商人掌握了一群易上当受骗的人,并开始向他们兜售自己那不值钱的货物。
The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.
兜售小贩以挨街叫卖货物为生的人;沿街小贩
One who travels about selling wares for a living; a hawker.
小卖艇向在岸边抛锚的船只兜售货物的小船
A small boat used to peddle provisions to ships anchored offshore.
推销员先用赠品打动家庭妇女的心, 接着就开始直截了当的兜售了。
Housewives were softened up with free gifts before the salesmen began the hard talking.
票贩子索价十镑向我兜售原价两镑的票子。
Перекупщик потребовал с меня десять фунтов за билет стоимостью два фунта.
他一个劲儿向我兜售一个破电视机。
He tried to flog me a broken TV set.
你四处向孩子们兜售药物吧?今天你遇上银枪死袍了。
Продаем отраву детям, да? Но сегодня к тебе пришел Серебряный Плащ.
你就这样到处兜售装甲给任何人?
Значит, ты просто бродишь по всему Содружеству и продаешь доспехи всем, кого встретишь?