入伙钱
_
вступительный взнос
примеры:
布林纽夫让我入伙我很高兴。从那时起我就努力为他赚钱。
Я рад, что Бриньольф пригласил меня в Гильдию. С тех пор я и стараюсь заработать для него денег.
布林乔夫让我入伙我很高兴。从那时起我就努力为他赚钱。
Я рад, что Бриньольф пригласил меня в Гильдию. С тех пор я и стараюсь заработать для него денег.
他会为了钱杀人。从不多问,也从不手软。不过价格挺贵的。要不是他是那家人,我就会邀他入伙了。
Он убивал за деньги. Не моргнув глазом, без единого вопроса... Зато всегда с фантазией. Если бы не эта чертова фамилия, я бы взял его к себе в компанию.
пословный:
入伙 | 钱 | ||
1) входить в компанию, вступать в артель (товарищество), входить в пай
2) встать на общий котёл (на артельное питание)
3) столковаться
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|