入伙
rùhuǒ

1) входить в компанию, вступать в артель (товарищество), входить в пай
2) встать на общий котёл (на артельное питание)
3) столковаться
rùhuǒ
1) вступить в тайное общество
2) присоединиться к чьей-либо компании
3) питаться артелью
вступить в братство; войти в компанию; Быть в доле; войти в долю; Войти в долю
rù huǒ
入伙1加入某个集体或集团。
入伙2
rùhuǒ
(1) [join a gang]∶加入某个集体或集团
(2) [join a mess]∶加入集体伙食
在我们食堂入伙
rù huǒ
to join a group
to become a member
rù huǒ
(加入某集团) join a gang; join in partnership
(入集体伙食) join a mess:
在我们食堂入伙 eat at our mess
rùhuǒ
1) join an enterprise/undertaking
2) join a group-meal plan
3) join a gang (esp. of bandits, etc.)
admission of partner
1) 加入某个集体或集团。如:我们三个都入伙,参加互助组。
2) 加入集体伙食。
частотность: #37161
синонимы:
примеры:
他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。
They ask me to join the party so that I’ll be their scapegoat when trouble comes.
合伙人入伙合营
Partner joins the company.
在学校入伙
board at school
在我们食堂入伙
eat at our mess
允许…入伙
принять кого в компанию; принять в компанию; принять в пай
我可以考虑让你入伙,分你一笔利润。
Я готов поделиться с тобой долей прибыли, если ты будешь мне помогать.
怎么样,你入伙吗?
Ну что, мы с тобой договорились?
看来你确实有些猎人的天分,射击技术也不赖。赫米特将你留在营地,想必是打算拉你入伙。
Итак, у тебя есть охотничий инстинкт. Стреляешь ты тоже неплохо, и Хеминг тебя не выгнал – а это значит, он возьмет тебя на охоту.
瞧……我的酒桶马上就要见底啦。我听人提过西南边有家酿酒厂,那儿正是我们要去的地方。要不要入伙?
Слушай... мой бочонок стремительно пустеет, а на юго-западе, говорят, есть хмелеварня. И мы как раз туда направляемся. Не хочешь составить компанию?
解决掉它们,就算你入伙了。
Убьешь их – примем тебя с распростертыми объятьями.
莉莉丝还必须对付其他家族。恐惧和胁迫是他们的工具。没人敢公开反抗他们,我们也无法依靠恩惠和誓言拉他们入伙。
У Лилет могущественные конкуренты, которые не гнушаются такими методами, как запугивание и принуждение. Никто не смеет открыто выступать против них; услугами и заверениями мы сторонников тоже не завоюем.
告诉奈特利你要入伙。
Поговори с Недли, если <заинтересовался/заинтересовалась>.
如果你想要入伙,就去找莎希,她会告诉你详细情况的!
Хочешь подработать – найди Хамми. Она тебе все расскажет!
如果是想入伙儿的话,我就明说了,你这种花花公子模样的人可绝不会受欢迎的。
К нам захотел? Говорю сразу: ты пижон, а у нас таких не любят.
布林乔夫几年前拉我入伙。他说公会需要些威吓力量,于是我就加入了。
Бриньольф принял меня пару лет назад. Сказал, Гильдии нужны громилы - ну я и вступил.
布林乔夫让我入伙我很高兴。从那时起我就努力为他赚钱。
Я рад, что Бриньольф пригласил меня в Гильдию. С тех пор я и стараюсь заработать для него денег.
布林纽夫几年前拉我入伙。他说公会需要些威慑力量,于是我加入了。
Бриньольф принял меня пару лет назад. Сказал, Гильдии нужны громилы - ну я и вступил.
既然布林纽夫保证你会对我们有用,那你就算入伙了。欢迎来到盗贼公会。
Поскольку Бриньольф уверяет меня, что ты принесешь нам исключительно выгоду, мы принимаем тебя. Добро пожаловать в Гильдию воров.
我建议你听下墨瑟要说的话……如果你想入伙的话。
Советую послушать, что скажет Мерсер... если хочешь работать с нами.
布林纽夫让我入伙我很高兴。从那时起我就努力为他赚钱。
Я рад, что Бриньольф пригласил меня в Гильдию. С тех пор я и стараюсь заработать для него денег.
他会为了钱杀人。从不多问,也从不手软。不过价格挺贵的。要不是他是那家人,我就会邀他入伙了。
Он убивал за деньги. Не моргнув глазом, без единого вопроса... Зато всегда с фантазией. Если бы не эта чертова фамилия, я бы взял его к себе в компанию.
想好了吗?入伙吗?
Идешь с нами на дело?
他们把商人洗劫一空?你说,咱们要不要入伙?
Оставили, говоришь, купцов с голой жопой? А как бы это к ним прибиться?
我相中了几个有潜力的候选人,现在只要选出最佳人选,招募他们入伙。这也是你的工作,我不想暴露身份。
У меня уже есть кое-кто на примете... Я бы хотел, чтобы ты выбрал лучших из них и завербовал. Сам я... Предпочел бы не светиться в окрестностях.
我之前遇到几个在找工作的水手。说不定他们会入伙。
Мне повстречались моряки, которые ищут работу. Возможно, они могли бы вступить в наше братство.
告诉她,她笑起来像个老谋深算的将军。无论如何,你都想入伙。
Сказать ей, что она улыбается, как придумавший хитрый план генерал. Вы хотите поучаствовать.
别担心,我不会...~咳嗽~...拉你入伙的。
Не волнуйся, я тебя не... ~кхм~... не сдам.
其他人不让我参加他们的战斗。不过,你该走了,他们会让你入伙的。
Остальные не разрешили мне пойти с ними и сражаться. А вот вы поторопитесь – ваша помощь им нужна!
戴瑟,如果不拉她入伙你脑袋一定秀逗了。
Будет глупо не пригласить ее к нам, Дез.
戴瑟,如果不拉他入伙你脑袋一定秀逗了。
Будет глупо не пригласить его к нам, Дез.
是你们招我入伙的,我没义务受你的气。
Это вы меня наняли. Я не собираюсь выслушивать оскорбления.
我有个任务。对我一人来说太难了,但两个人刚好。你帮我一把,让大家刮目相看,戴瑟就会邀你入伙。
У меня есть задание. Для меня одного сложновато, а для нас двоих в самый раз. Если поможешь мне, на нас обратят внимание, и Дез пригласит тебя к нам.