全军
quánjūn
1) вся армия; всеармейский
2) сохранять войско
вся ноак
quánjūn
(1) [the whole army]∶整个军队
全军指战员
(2) [preserve the strength of the army]∶保全军队的实力
全军而反, 雄名大震。 --《南史》
quán jūn
1) 保全军队的实力,在战场上不失一卒。
孙子.谋攻:「凡用兵之法,全国为上,破国次之。全军为上,破军次之。」
南史.卷十五.檀道济传:「道济虽不克定河南,全军而反,雄民大振。」
2) 整支军队。
唐.贾岛.赠李金州诗:「溯流随大旆,登岸见全军。」
quán jūn
all-army
all-military
quán jūn
the whole army; the entire army:
全军指战员 the officers and men of the whole army
全军运动会 army-wide sports meet
quánjūn
1) n. entire army
2) v.o. wr. preserve military strength
1) 谓不战而以计谋使敌军全部降伏。
2) 保全军队的实力。
3) 整个军队。
частотность: #5424
в самых частых:
в русских словах:
обще. . .
(复合词前一部分)表示1)“全”、“全部”、“整个”之意, 如: общеармей-ский 全军的. 2)“大家”、“公共”、“全体”之意, 如: общеудобный 大家都便利的. 3)“一般”、“普通”、“基本”、“总”之意, 如: общетеоретический 基本理论的.
общевойсковой
1) (относящийся ко всем видам войск) 全军的 quánjūnde, 诸兵种[合成的] zhūbīngzhǒng [héchéng-de]
2) (используемый во всех видах войск) 全军通用的 quánjūn tōngyòng de, 普通军用的 pǔtōng jūnyòng de
РОВС
(ист. Русский общевоинский союз) 俄罗斯全军联盟
примеры:
全军战士满怀革命豪情
бойцы всей армии были преисполнены революционной отвагой
战斗工程和作业安全军官
офицер по саперному делу и обеспечению секретности операций
敌人全军覆没。
Враг полностью разбит.
全军指战员
the officers and men of the whole army
全军运动会
army-wide sports meet
阿拉希的落锤村哨所正受到攻击。再不增派援兵的话,他们就会全军覆灭的。
На форт Павший Молот напали враги. Если не помочь нашим, им не устоять.
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
我只记得…一群邪恶的兽人让我们团全军覆没……大多数人都被杀了,我的头被狠狠地打了一下,眼前一黑就倒下去了。现在我被关在这个洞里,奄奄一息……
Последнее, что я помню – как орки окружили наш отряд. Меня ударили по затылку, и в глазах потемнело. А теперь я пленник в этой пещере. Спасите меня, я тяжело ранен.
我们的部队在瘟疫之地全军覆没。在黎明之光的照耀下,那件神器得到了净化,再次变得纯洁而神圣。为了净化它,许多人不惜献出自己的生命。
Наши силы были уничтожены в Чумных землях. Сиянием рассвета артефакт был очищен и избавлен от скверны. Многие из нас сгинули ради возвращения этой святыни.
我从炮艇上派出了几架补给回收器,它们不是失踪就是坠毁了,几乎全军覆没。
Я отправил с корабля пару роботов с продовольствием, но они все разбились по дороге.
我们的民兵几乎全军覆没。只有我和这几个农夫活了下来。
Ополчение почти все полегло, остались только я да вот фермеры.
假如他们发现一座联盟基地就藏在赞达拉帝国的阴影之中……那我们顷刻之间便会全军覆没。
Если тролли обнаружат базу Альянса перед самым носом своей империи... нас просто сотрут в порошок.
死亡之翼被消灭后,拉希奥崛起掌权,黑龙军团也因此而全军覆没。
После гибели Смертокрыла и прихода к власти Гневиона род черных драконов полностью истребили.
一人之威,全军之力。
Сила одного — это сила множества.
「赞迪卡今日必得胜,全军与天使共翱翔。」
«Сегодня Зендикар одержит победу, и наши армии воспарят вместе с ангелами».
指引全军的火光。
Свет, за которым пойдет целое войско.
有人说褐旗营全军覆没。这是真的吗?
Говорят, из Бурой никого в живых не осталось.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск