公事房
gōngshìfáng
канцелярия; служебный кабинет
gōng shì fáng
办理公家事务的处所。
gōng shì fáng
office (room or building)gōngshìfáng
trad.1) public conference room
2) office (room/building)
旧时指办理公家事务的处所。
примеры:
公共住房事业信息计算中心
информационно-вычислительньгй центр жилищно-коммунального хозяйства, ИВЦ ЖКХ
(1). Министерство архитектуры,строительства и жилищнокоммукального хозяйства Российской Федерации (1991 - 11. 28-1992.09. 30)俄罗斯联邦建筑,工程和住房公用事业部
(2). Министерство строительства Российской Федерации (1994. 06. 27-1997. 03. 17)俄罗斯联邦建筑部
(2). Министерство строительства Российской Федерации (1994. 06. 27-1997. 03. 17)俄罗斯联邦建筑部
минстрой России
Министерство Российской Федерации по земельной политике, строительству и жилищно-коммунальному хозяйству 俄罗斯联邦土地政策, 建设和住房公用事业部
Минземстрой России
这里是补给库房,不是旅游景点。不谈公事就给我离开。
Это склад снабжения, а не достопримечательность для туристов. Если ты не по делу, уходи.
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国住房公用事业部
Министерство жилищно-коммунального хозяйства РСФСР, Минжилкоммунхоз РСФСР; Минжилкомхоз РСФСР; Минкоммунхоз РСФСР
我看见另一个家伙也在那晚溜进了那个房间——高高的,体格健壮,应该是个男的,也和她一样披着斗篷。接着,就是议员夫人和她的访客“例行公事”了。
В ту ночь в комнату вошел еще кто-то - высокий и широкоплечий, скорее всего - мужчина, но тоже закутан в плащ, как и она. Опять же, совершенно нормально для госпожи советницы и ее гостей.
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
пословный:
公事 | 房 | ||
1) служебное (государственное, общественное, казённое) дело; служебные обязанности
2) канц. дело (бумаги)
3) судебное дело; процесс
|
1) дом; здание
2) комната
|