公事
gōngshi
1) служебное (государственное, общественное, казённое) дело; служебные обязанности
公事车 служебный вагон
公事话 канцелярский язык
2) канц. дело (бумаги)
3) судебное дело; процесс
公事方 судья
gōngshì
служебные дела
公事公办 [gōngshì gōngbàn] обр. - работа есть работа; дружба дружбой, а служба службой
деловой забота; деловая забота; служебные обязанности
gōngshì
① 公家的事;集体的事<区别于‘私事’>:公事公办 | 先办公事,后办私事。
② 〈方〉指公文:每天上午看公事。
gōngshì
(1) [official business]∶朝廷之事; 公家之事
公事公办
(2) [ducument]∶公文, 文件
处理公事
(3) [case]∶案件; 事件
杀人公事
(4) [criminal]∶即公事人。 罪犯
официальные дела
gōng shì
work-related matters
documents
gōng shì
public affairs; official business:
还是公事要紧 。 Public affairs should come first.
public affairs; official business (duties)
gōngshì
1) public affairs; official business/duties
公事私事要分清。 One must differentiate between official duties and personal affairs.
2) official papers; documents
1) 朝廷之事;公家之事。
2) 指公文,文件。
3) 指案件;事件。
4) 即公事人。指罪犯。
5) 指宿娼狎妓、玩弄女人的勾当。
6) 指公物。
частотность: #8399
в самых частых:
в русских словах:
служебный
служебные дела - 公事
синонимы:
примеры:
缠于公事
быть связанным (обременённым) казёнными делами
至于公事
что [же] касается работы (казённых дел), [то]
呈了公事了
подал заявление (жалобу)
你这厮, 则吃酒, 不办公事!
ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино,― а по службе ничего не желаешь делать!
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
行公事
отправить бумагу (отношение)
公事儿
служебные дела
凡有公事, 就在这里来会议
по всякому делу совещаются именно здесь
以便公事…
и этим обеспечить успешное выполнение казённой работы
轻出一言而偾乃公事
одно легкомысленное слово может расстроить твои служебные дела
旷了公事
запустить казенные дела, манкировать служебными обязанностями
厅里公事很忙
в управлении (на службе) много работы
公这是公事, 大家公分
это — дело общественное, и все должны сообща его поделить
公事车
служебный вагон
公事话
канцелярский язык
公事方
судья
不是为公事, 而是为交情
не в службу, а в дружбу
交情是交情,公事是公事
дружба дружбой, а служба службой
我有公事找你。
У меня есть к тебе дело.
抱歉,先生, 这只是一件例行公事。
Прошу извинить, мистер, это всего лишь формальность.
公事电报
official telegram
还是公事要紧。
Public affairs should come first.
每天写电子邮件是例行公事。
Ежедневное написание писем является обычной текущей работой.
公事请和秘书接洽。
For business matters, please contact the secretary.
公事私事要分清。
One must differentiate between official duties and personal affairs.
把一件生机勃勃的事变成了例行公事
Живое дело превратили в очередное мероприятие
公事公办
дружба дружбой, а служба службой
交情归交情 公事公办
Дружба дружбой, а служба службой
(工作)联系单, 公事便条, 公务笺
служебная записка
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
这成了我每天的例行公事
это превратилось в мое повседневное занятие
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
装满文件的公事包
портфель, набитый бумагами
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие: