公子哥儿
gōngzǐgēr
избалованные дети богатых семей; обр. барчук, баловень; «золотая молодёжь», сынки
gōngzǐēr
原称官僚和有钱人家不知人情世故的子弟,后泛指娇生惯养的年轻男子。gōngzǐgēr
[pampered son of a wealthy family] 原称官僚和有钱人家不知人情世故的子弟, 后泛指娇生惯养的男子
gōng zǐ gēr
不知人情世故的富贵人家子弟。
儿女英雄传.第五回:「及至来到那悦来老店访着了见安公子那一番举动,早知他是不通世路艰难,人情利害的一个公子哥儿。」
文明小史.第五十三回:「一个是江甯候补知县,名字叫做沙得龙,是位公子哥儿,大家替他起了个号,叫做傻瓜。」
gōng zǐ gē r
pampered son of a wealthy familygōng zǐ gēr
a playboy; a pampered son of a wealthy or influential familygōngzǐgēr
pampered son of a wealthy/influential family指旧时富贵人家的不懂人情世故的子弟,亦泛指娇生惯养的男子。
частотность: #30099
в русских словах:
бульварный франт
终日闲逛的公子哥儿
фраер
разг. 公子哥儿
примеры:
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
终于注意到我们了吗,「公子」哥哥?
Неужели ты нас заметил, «братец Чайльд»?
喂!就是你!公子哥!你来得真不是时候,伙计!
Эй, ты, барчонок! Плохое ты время выбрал для прогулки!
但是说实话,自从托依格死后,“火胡”佛可掌握了宫廷的实权,我哥哥就只是个高傲的公子哥了。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
пословный:
公子哥 | 哥儿 | ||
1) братья
2) почтительно о мальчике из богатой или чиновничьей семьи барчук (также 哥儿大爷)
|