公子哥
gōngzǐgē
барчук, баловень; «золотая молодёжь», сынки
частотность: #36894
в самых частых:
в русских словах:
бульварный франт
终日闲逛的公子哥儿
фраер
разг. 公子哥儿
примеры:
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
你怎能忍受那个公子哥儿费哈达?
И как ты терпишь этого хлыща Фиаду?
但是说实话,自从托依格死后,“火胡”佛可掌握了宫廷的实权,我哥哥就只是个高傲的公子哥了。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
喂!就是你!公子哥!你来得真不是时候,伙计!
Эй, ты, барчонок! Плохое ты время выбрал для прогулки!
终于注意到我们了吗,「公子」哥哥?
Неужели ты нас заметил, «братец Чайльд»?
所以霄灯的事就拜托你啦,等稍微有空了,我会和我老公一起去看扳子哥的。
Поэтому мне помощь с доставкой фонарика и нужна. А когда появится свободное время, мы с мужем вместе проведаем Здоровяка Вана.
本想借机多买几条回去给老公吃,可太多自己又搬不动…唉,要是扳子哥在就好了…
Это идеальная возможность пополнить запасы рыбы для моего мужа. Вот только боюсь, что мне самой всю эту рыбу не донести. Эх, если бы только Здоровяк Ван был здесь...
пословный:
公子 | 哥 | ||
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
4) Гунцзы (фамилия)
|
I сущ.
1) старший брат
2) почтительное название (обращение) для старшего лица мужского пола своего поколения; уважаемый старший брат 3) (сокр. вм. 哥比) копейка
4) уст. гросс (12 дюжин)
II частица
в сунских и юаньских пьесах — конечная частица предложения (значение её не установлено)
|