公平法
_
公平交易法的缩称。 见“公平交易法”条。
примеры:
非洲公平审判和法律援助权的原则和指导方针
Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке
社会公平和生产模式变革: 综合性办法
Социальная справедливость и изменение структуры производства: комплексный подход
显失公平;法院可拒绝执行显失公平合同原理
недобросовестность
大家对恶魔法术都成见颇深。虽不公平,但却实实在在。因此,我会在任务期间把你变成一只小鬼,以防你被认出来。
Да-да, я знаю, что остальные с предубеждением относятся к демонической магии. Ей-богу, это все полная чепуха, но я на всякий случай превращу тебя в беса, чтобы никто тебя не узнал.
无论如何,引发幻象都不是件容易的事情。光是找齐药剂的原料就要花上大把的时间,而我们最缺少的就是时间。就在我们谈话的这段时间里,前线的战士们正在遭受折磨。他们需要药膏,我们必须把之前就该带过去的药膏送到他们手上。
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
Вызвать видение не так-то просто. На поиск нужных компонентов может уйти много времени, которого у нас и так нет. Наши бойцы на передовой невыносимо страдают, им нужно срочно доставить бальзам.
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
你不能……反制我的法术。这不公平!
Ты не можешь просто... отменять мои заклинания!
「他们每场小灾难都要拿我们伊捷是问,这太不公平了,又不是全部都是我们造成的。」 ~伊捷首法师米捷兹
«Случись какая-нибудь катастрофа — тут же винят Иззетов. Это несправедливо, ведь мы повинны только в большей их части». — Миззикс из Измагнусов
法律的意义,在于确保人们只能以最公平的方式来自相残杀。
Закон призван следить за тем, чтобы люди убивали друг друга как можно более честно.
很好,记住……这是场公平的战斗。不用武器,不耍诡计,当然那些花俏的魔法也同样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
很好,要记住……这是场公平的战斗。禁止使用武器,禁止作弊。当然所有那些花哨的法术也一样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
пословный:
公平 | 平法 | ||
честный, справедливый, беспристрастный; точный (напр. о весах); по совести, по справедливости
|
1) 犹持法,执法。亦谓执法平正。
2) 指公平之法。
|