公爵夫人
gōngjué fūrén
герцогиня, княгиня (дворянский титул)
Герцогиня
Шелли
gōng jué fū rén
duchessgōngjué fūren
duchessв русских словах:
примеры:
萨塞克斯公爵夫人梅根
Меган, герцогиня Сассекская (род. 4 августа 1981)
呃,这些家伙是友军吗?他们不想吃掉公爵夫人,我想这应该是个好现象……暂时。
Ну как, они мирные? То, что они пока не попытались съесть Герцогиню, уже хороший знак.
我们非常需要你的帮助,<name>。公爵夫人可以带你过去,准备好就告诉我。
Ты очень <нужен/нужна> нам там, <имя>. Герцогиня немедленно доставит тебя туда, только скажи, что <готов/готова>.
我之前打探了一下,但没能走太远,因为那些龙想把可怜的公爵夫人当做午餐吃掉。维库人驯服了那些龙,这可不是件好事儿。
Я, конечно, попробовала разведать обстановку, но близко подойти не смогла – драконы тут же пытаются сожрать бедную Герцогиню! Врайкулы их надрессировали, и это не сулит ничего хорошего.
纹饰为狮子银的萨瓦雷斯家(或萨瓦列斯)。此血脉名来自萨瓦·雷斯,服侍公国王家,于1189年受卡罗伯塔公爵夫人封为伯爵。萨瓦雷斯家的纹饰为狮子银,是真实性存疑的银色石化蜥蜴品种,大半动物学家都认为此亚种的分类有误。
Сальварес, или Сальварез, ди, герба Regulus Platinum. Род имя свое получил от Сальвара Хромоногого, который за заслуги перед троном княгиней Каробертой в 1189 г. именован был графом. Род ди Сальварес носит герб Regulus Platinum, по преданию - от василиска серебристого, коего существование впрочем весьма сомнительно и зоологами в классификациях не упоминается.
我愿为公爵夫人殿下牺牲性命。
Я бы жизнь отдал за ее милость.
听说公爵夫人穿了相当前卫的裙子。
Говорят, княгиня появилась в авангардном платье!
抱歉,公爵夫人。我们该离开了。
Простите, графиня... Но нам пора.
我知道时间晚了,抱歉打扰你。但我必须跟公爵夫人谈谈。
Прости, что беспокою тебя в такое время, но я должен поговорить с княгиней.
我本来想请你转告公爵夫人,我只剩一个目标了,不过…
Я бы попросил передать княгине, что осталась всего одна жертва, но...
侮辱公爵夫人啊,这可不妙。
О-о, оскорбили княгиню. Ай, нехорошо.
问题很多,但到目前都没有答案。我得去打听一下其他死者的情报,叫帕尔梅林带我去见公爵夫人吧。
Много вопросов и мало ответов. Надо разузнать о предыдущих жертвах. Попрошу Пальмерина доставить меня к княгине.
我私下补充一句,这份委托的报酬相当丰厚。只是详情你必须向公爵夫人殿下亲自询问。
От себя добавлю, что ты можешь ожидать щедрой оплаты, но о вознаграждении уже сам разговаривай с ее сиятельством.
我奉公爵夫人的命令,正在调查恶兽的事。
Я выслеживаю Бестию. По поручению княгини.
公爵夫人,别这么说!您现在看起来还是很年轻呀!
Не говорите так, графиня! Вы в самом расцвете!
我希望公爵夫人能听听我要说的话。
Я бы хотел, чтобы княгиня тоже меня услышала.
我…相信公爵夫人殿下应该没受伤吧…?
Но... Я надеюсь, с ее сиятельством ничего не случилось?..
这座桥是在卡罗伯塔公爵夫人在位时兴建的,目的是促进桑司雷多河两岸葡萄园间的交通。桥名是为了纪念一位当时很受陶森特欢迎的传教者,他是先知雷比欧达的门徒,在这里缔造了一项神迹:渡河却足不沾水。
Построенный во времена княгини Кароберты мост должен был установить сообщение между винодельнями правого и левого берегов Сансретура. Его назвали в честь популярного некогда в Туссенте пилигрима - ученика самого Пророка Лебеды, который именно этом месте совершил одно из своих многочисленных чудес: перешел по воде на другой берег реки, не замочив ног.
我们为正式传达公爵夫人殿下的信息而来。因为传统…
Мы должны передать тебе всё послание от ее сиятельства княгини. Ибо традиция...
我知道大臣们怎么想的。从我出生起他们就不喜欢我,认为我没有资格做一位公爵夫人。
Я могу понять министров. Они ненавидели меня с детства и считали, что я не смогу стать подходящей супругой для князя.
就是公爵夫人殿下,有时连我自己也会忘记。
Досточтимой княгиней, прости, я забыл.
公爵夫人殿下真的来了吗?
Это правда, что ее сиятельство уже здесь?
鲍克兰的雷比欧达神殿的建造工作,是由先知最有名的信徒普雷格蒙开始的。他说服卡罗伯塔公爵夫人彻底重建神殿所在区域,挖掘深深的墓穴,作为城里最有钱人的墓地,比较没钱的人就只能葬在神殿旁边的新墓园。但是,最穷的人就只能继续埋在城外的欧雷莫斯墓园,这座公墓通往城内的路会通过神殿之门,又称雷比欧达之门。
Работы над Святилищем Лебеды в Боклере были инициированы учеником великого пророка, Плегмундом. Он убедил княгиню Кароберту перестроить эту часть города и вырыть глубокие катакомбы, предназначенные для упокоения состоятельных жителей города. Менее состоятельных предполагалось хоронить на новом кладбище перед Святилищем. Самым бедным оставалось старое Застенное кладбище, соединенное с городом Священными воротами, называемыми также Вратами Лебеды.
公爵夫人殿下的骑士片刻不得闲。
Рыцарь досточтимой княгини не знает отдыха.
我要找公爵夫人谈谈,事态紧急。
Я должен срочно поговорить с княгиней.
让开,我有事找公爵夫人。
Отойди, у меня дело к княгине.
你说的尸体正是我们来这儿的原因。你刚刚邀请的先生是从远方应公爵夫人殿下的召唤而来,刚刚接下了猎杀恶兽的任务。
Мы как раз по поводу этого мертвеца. Видите ли, человек, которого вы пригласили к столу, был призван сюда из чужеземных краев досточтимой княгиней, дабы выследить и убить Бестию.
“谁”是什么意思?是公爵夫人雇了我。你杀的都是她的臣民。
Какие еще "они"? Меня наняла княгиня. Ты убиваешь ее подданных.
你提到了比武大会,公爵夫人为什么不直接取消?
Вы упоминали о турнире. Почему княгиня его не отменила?
别哭,亲爱的。我一定会向公爵夫人告发你的。
Не плачь, моя дорогая. Мы нажалуемся княгине.
维米…公爵夫人没丢耳环。她的耳朵根本没打洞。
Ах, Вим... У графини Миньоль даже уши не проколоты.
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
那就马上出发。我会骑到城里,通知公爵夫人殿下杰洛特已经抵达。我们晚点在比武大会现场、吉劳米的帐棚附近碰面。我会带你去见殿下。
Отправляйтесь. Я уведомлю ее милость, что Геральт уже прибыл. А после давайте встретимся на турнирных полях, у палатки Гильома, и я сопровожу вас к княгине.
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
公爵夫人说得对,我们得小心才是。最好去现场混进人群。
Верно. Надо действовать осторожно. Лучше будет смешаться с толпой.
米尔顿说过了,我是奉公爵夫人之命,从北方来解决恶兽的。
Все так, как говорит Мильтон: княгиня выписала меня с Севера, чтобы я расправился с Бестией.
“公爵陛下不相信我说的话。他把错都怪到席安娜头上,而且发誓要严格惩罚女儿…安娜叶塔在旁边求情,希望能减轻对她姐姐的惩罚,但公爵和公爵夫人心意已决。”
"Его княжеская милость не принял на веру моих показаний, и всю вину возложили на Сианну. Девочка была серьезно наказана. Анариетта пыталась потом смягчить ситуацию, но князь и княгиня были непреклонны"
不然你们就会跟陶森特公爵夫人麾下的流浪骑士开战。你们这种人渣填他们的牙缝都不够。
А то будете вы драться со странствующими рыцарями на службе княгини Туссента. Они таких, как вы, на завтрак с кашей едят.
记清楚了,杰洛特。米诺乐公爵夫人最爱收集猎魔物品。
К слову, Геральт, графиня Миньоль - известный коллекционер ведьминалий.
好吧。我得先向公爵夫人回报。
Ладно. А я тем временем поговорю с княгиней.
我可不这么认为,我觉得公爵夫人也不会这么想。
Я бы так не сказал. И сомневаюсь, что княгиня с этим согласится.
抱歉,公爵夫人。但是阳台上没有怪物,应该不用我帮忙吧。
Простите меня, графиня... Но если на балконе нет чудовищ, эта работа не для меня.
公爵夫人殿下非常需要你的帮助。
Ее сиятельству и правда требуется твоя помощь.
但或许公爵夫人有其他猎魔物品想卖的?或是想买?说不定你们俩可以谈谈看?我收…百分之五的微薄介绍费。
Но прочие ведьмачьи цацки можно и сторговать. Глядишь, и наклюнется какая сделка. Мне, как посреднику, полагается скромная плата - пять процентов, не больше.
忘了你的破酒吧!是公爵夫人!
Да срать на вино! Это досточтимая княгиня!
公爵夫人您好!夫人,容我向您介绍我的好朋友,利维亚的杰洛特…
Милостивая графиня, позвольте представить вам моего друга, Геральта из Ривии...
当他得知我只画裸体画,便不再联系我了。他说他绝不会用这么大胆的提议冒犯公爵夫人殿下。
Узнав, что я пишу исключительно обнаженную натуру, он прервал все переговоры. Говорил, не решится оскорбить ее сиятельство таким предложением.
因为我们是服侍公爵夫人殿下的流浪骑士。
Мы странствующие рыцари на службе досточтимой княгини.
呦呵,那我岂不就是是柯维尔的公爵夫人?
Ага, а я - ковирская принцесса...
这也叫护送公爵夫人殿下?你的脑袋里在想什么?
И это ты называешь эскортом ее сиятельства? Ты что себе вообразил?!
不,我只是突然有个想法而已,公爵夫人有时…要求很高。
Нет, просто воспоминания нахлынули. Княгиня, как я помню, довольно... хм... требовательна.
我想现在找公爵夫人谈谈。
Я бы предпочел поговорить с княгиней сейчас.
卡罗伯塔公爵夫人在位时,先知雷比欧达的一位信徒造访陶森特。他名叫普雷格蒙。他的所言所行(包括缔造神迹)有着十足的说服力,不久之后公国内几乎所有人都皈依了这个新宗教。在这股宗教热潮的巅峰时期,信徒们建造了一座神殿供奉先知,但普雷格蒙觉得这还不够,他说服公爵夫人建造了一尊规模世界仅见的雷比欧达雕像。
В правление княгини Кароберты Туссент посетил один из учеников пророка Лебеды по имени Плегмунд. Его слова и деяния, в том числе чудеса, были столь удивительны, что вскоре почти все княжество обратилось в новую веру. Именно тогда и было построено святилище в честь пророка, но Плегмунду этого было мало. Он убедил княгиню возвести статую, изображающую пророка Лебеду, - подобной которой свет еще не видывал.
公爵夫人殿下肯定已经抵达比武大会会场,正在竞技场里观战。如果我们动作快,还能在比赛开始前跟她谈谈话。
Ее сиятельство прибыла на турнирные поля и соизволит наблюдать за сражением на арене. Если мы поспешим, ты успеешь с ней встретиться, прежде чем начнется зрелище.
公爵夫人没穿裙子!
А-ха-ха! А княгиня без платья!
没关系,我还没躺下休息呢。但要见公爵夫人殿下,恐怕你得等到太阳升起了。
Ничего страшного, я все равно еще бодрствовал. Что же до встречи с ее сиятельством, придется подождать до восхода солнца.
可以请问公爵夫人怎么会对我们这些卑微的猎魔人有兴趣吗?
Отчего же у вас, госпожа, такой интерес к скромным убийцам чудищ?
那可以请公爵夫人解释一下吗?在开玩笑吗?
Тогда прошу, графиня, объясните, в чем дело? Только без шуток.
这就是玛莉安娜·安东妮亚公爵夫人著名的幽默感?说的好呀,充分展现了您的智慧和博学。
Слова герцогини Марианны Антуани? Отменная шутка, маркиза. Она свидетельствует о незаурядной эрудиции и остроумии.
我们去见公爵夫人吧。
Пойдем к княгине.
是公爵夫人殿下。
Ее сиятельство...
跟着公爵夫人走!
За княгиней!
公爵夫人殿下驾到!
Ее сиятельство прибыли!
公爵夫人殿下!
Досточтимая княгиня!
殿下!公爵夫人!
Ее милость!
公爵夫人!殿下!
Досточтимая княгиня!
看哪,各位百姓!公爵夫人驾到!
Смотрите! Досточтимая княгиня!
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴, 她想以前在厨房里见到时, 公爵夫人那么凶狠, 主要是胡椒的缘故。
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
“说不上麻烦, ”公爵夫人说, “我刚才说的每句话, 都是送给你的一片礼物。”
– Какое тут беспокойство, душечка! – сказала Герцогиня. – Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок, – все, что я могу сказать!
“是的, ”公爵夫人说道, “正像小猪有飞的权利一样。 这里的教……”
– Нет, душечка, – сказала Герцогиня, – и поросяткам не запрещено летать, а мор…
“来! 如果你愿意的话, 抱他一会儿!” 公爵夫人一边对爱丽丝说, 一边就把小孩扔给她, “我要同王后玩链球去了, 得准备一下。” 说着就急忙地走出了房间。
– Держи! – крикнула Герцогиня Алисе и швырнула ей ребенка. – Можешь понянчиться с ним, если хочешь. Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни.
公爵夫人用珠宝装扮自己。
The duchess bedeck herself with jewel.
公爵夫人屈尊和我握了手。
The duchess deigned to shake my hands.
在她二十岁的时候,她成为了肯特公爵夫人。
She became the Duchess of Kent when she was twenty.
格洛思特公爵及公爵夫人住在他们自己的公国里。
Duke and Duchess of Gloucester live in their own dukedom.
公爵夫人虽然是有名的社交界女主人,却明显流露出冷冰冰的表情
The duchess, though well-known as a society hostess, conveyed an unmistakably brittle air.
是我治好了阿拉塔公爵夫人的干渴症(只要在她的早茶里滴上一滴颠茄汁),是我发现只要在舌头上贴上一片水毒芹就能让人不再老去。
Это я исцелил герцогиню Аратскую от неутолимой жажды (просто добавил в ее утренний чай щепотку atropa belladonna); это я обнаружил, что старение можно остановить, капнув на язык каплю настойки cicuta douglasii.
嘘!听没听说过队长驾着费莱尔公爵夫人的马车兜风?
Эй! Слышал про то, как капитан катался на карете герцогини Ферольской?
пословный:
公爵 | 夫人 | ||
1) титул гуна (первый из пяти высших титулов знати)
2) княжеский титул; князь; герцог
|
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|