兰摧玉折
láncuīyùzhé
орхидея сломалась и нефрит раскололся (обр. о смерти талантливого человека)
láncuī-yùzhé
[premature death of a virtuous or gifted individual] 兰草衰败, 美玉折断。 比喻贤才的夭折死亡。 后多用为哀悼人不幸早夭
毛伯成既负其才气, 常称"宁为兰摧玉折, 不作萧敷艾荣"。 --南朝宋·刘义庆《世说新语》
lán cuī yù zhé
比喻贤才亡逝。南朝宋.刘义庆.世说新语.言语:「宁为兰摧玉折,不作萧敷艾荣。」后用作哀悼人不幸早死之辞。如:「小李正值壮年,可惜兰摧玉折,使家人悲痛不已。」
lán cuī yù zhé
premature death of a budding talent
those whom the Gods love die young
【释义】旧时多用于哀悼人不幸早死。
【出处】南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》:“毛伯成既负其才气,尝称宁为兰摧玉折,不作萧敷艾荣。”
比喻贤者丧亡。
пословный:
兰 | 摧 | 玉折 | |
I сущ.
1) орхидея; орхидейный
2) ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский; б) многочисленное потомство; в) вежл. Ваш) 3) * хлев, загон
4) посконник (травянистое растение)
5) жарг. бабки, деньги
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 兰州, 皋兰) г. Ланьчжоу (Гаолань; адм. Центр пров. Ганьсу)
2) Лань (фамилия)
|
1) разбивать, разрушать, раскалывать; ломать; подавлять, покорять
2) грубо останавливать; преграждать (заступать) дорогу; осаживать, ставить на место; унижать, позорить, насмехаться (над кем-л.) 3) * диал. доводить до предела (до отказа)
4) ломаться; быть разбитым (разгромленным); слабеть, приходить в упадок
5) убиваться, печалиться; надрываться (от горя)
6) * диал. достигать, доходить [до предела]
7) междом ох!; вздыхать
cuò устар. косить траву (на корм)
|