兰艾同焚
lánàitóngfén
сжигать и орхидеи и полынь (обр. в знач.: истреблять и правых и виноватых, относиться ко всему без разбора)
lán'ài-tóngfén
[impose the same destiny upon the noble and the mean alike]兰∶香草。 艾: 臭草。 比喻美的与丑的一同毁灭
兰艾同焚, 贤愚所叹。 --《晋书·孔坦传》
lán ài tóng fén
lit. to burn both fragrant orchids and stinking weeds (idiom); fig. to destroy indiscriminately the noble and common
the rain falls on the just and unjust alike
lán ài tóng fén
Orchid and artemisia were burnt together -- good men destroyed with the bad.; impose the same destiny upon the noble and the mean alikelán'àitóngfén
impose the same destiny on the noble and the mean alike【释义】兰花跟艾草一起烧掉。比喻不分好坏,一同消灭。
【出处】《晋书·孔怛传》:“兰艾同焚,贤愚所叹。”
谓良莠或贵贱同归於尽。
пословный:
兰艾 | 同 | 焚 | |
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
1) сжигать, предавать огню; уничтожать огнём
2) fèn, fén губить, уничтожать, приводить к гибели
fén * охотиться, выжигая степь (район облавы)
|