关不住
guānbùzhù
не сдержать; не удержать
guānbuzhù
cannot be shut outпримеры:
满园春色关不住,一枝红杏出墙来。
With so much spring in the garden, how can it be contained? A spray of red apricot blossom has already reached over the wall.
单凭一个牢笼是关不住我的,所以他们用这些符文石把我困在这里。每个符文石都由不同的蔑魔符文提供能量。
Клетка не могла меня удержать, поэтому врайкулы наложили чары на эти рунические камни. Каждый камень питает своя сквернскорнская руна.
啊哈哈!你的镣铐关不住我,守望者!
Ха-ха-ха! Твои оковы не сдержат меня, Страж!
一群蠢货!你们关不住我的,沃达尔!
Глупцы! Ты не удержишь меня больше ни минуты, Валдар!
净源导师们抓住了他们,但是关不住他们?我的意思是:你出来了,不是吗?也许他们也可以出来!
Алые их взяли, да вот удержат ли? Ты же выбрался, к примеру? Может, и они сумеют!
就当这是给亚历山大和他的巫婆搭档的一次教训。我们是关不住的。
Пусть это станет уроком Александару и его шавкам. Нас не удержать.
站住!这里不关你的事,外人。马上离开。
Стой! Тебе здесь нечего делать, чужак. Уходи немедленно.
不,我们没有关住她。我只是在她冷静前把她锁在房里。
Нет. Я не хочу держать ее здесь силой. Я просто запер ее в комнате, пока она не успокоится.
我也是这么想的。我只是忍不住去想这背后是不是还有更...真实的东西。更多和我有关的,只和我有关的。
Да, наверное. Но я не могу отделаться от мысли, что там что-то еще... более реальное. В большей степени я. Просто я.
没关系,如果你们记不住的话,可以再去那边问问景明编制「霄灯」的方法。
Ничего страшного. Вы всегда можете снова обратиться к Цзин Мину, если забудете.
没想到这回跟盗宝团看上了同一座遗迹,一不小心…就被抓住关起来了,唉!
Не думал я, что эти руины заинтересуют Похитителей сокровищ. Тут они меня и поймали.
听着,就算你搬到这里来住也不关我的事,但是这洞穴里多半不只我沿路干掉的齐齐摩。
Да хоть живи тут, только кикиморы, которых я перебил по дороге, могут оказаться не единственными обитателями этой пещеры.
虽然这不关我什么事,但我还是忍不住要问。为什么你非得这么残忍地对待自己的女儿呢?
Конечно, это не мое дело, но я не могу не спросить. Почему ты так суров со своими дочерьми?
那地方我住不下去了。他们都像亏欠我什么似的,我不喜欢那样。毕竟这是我自己的事,和他们无关。
В ту пору я вообще на людей смотреть не могла. Они меня так жалели, а меня это раздражало. Это была моя беда, а не их.
那地方我住不下去了。他们一个个都跟亏我什么似的,我不喜欢那样。毕竟这是我自己的事,和他们无关。
В ту пору я вообще на людей смотреть не могла. Они меня так жалели, а меня это раздражало. Это была моя беда, а не их.
现在我不关心什么房契,或者法律,或者其他一些破事。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
说实在,我不关心什么房契,或者法律,或者其他那些胡扯蛋。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
卡格马被抓了起来,关进那只笼子。他被关了两个世纪,多次被逼到发狂、却怎么也逃不不来。所以我知道,那个笼子肯定也能关住被激怒的我。
Хагмара схватили и заперли в клетке. Он сидел там больше двухсот лет, не раз впадая в безумие, но выбраться не мог. Отсюда следует, что ярость моей скромной персоны клетка тоже выдержит.
пословный:
关 | 不住 | ||
= 関,
1) закрывать, затворять
2) выключать
3) заключить; посадить
4) горный проход; перевал
5) застава; таможня
6) решающий рубеж; критический момент
7) касаться, иметь отношение; связь, отношение
|
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|