关窗户
guān chuānghu
закрывать окно
примеры:
乱风了, 快关窗户
поднялся ветер, скорее закрой окно
快关窗户,别让雨点潲进来。
Close the window quickly lest the raindrops (should) slant in.
在那里,你听到了积雪消融,从屋檐上滴落的声音。有人正在关窗户。
В этой тишине ты слышишь, как со стрех падает капель. Кто-то закрывает окно.
说不定他没关窗户?
Может, найдется открытое окно?
窗户关上了
окно закрылось
把窗户关严了。
Shut the window tight.
把窗户关一下
закрой окно
及时关好窗户
немедленно закрыть окна и двери
窗户砰的一声关上了
Окно захлопнулось
你把窗户关上吧, 有风
закрой окно, а то дует
不,跟窗户没有关系。
Да, но она не связана с окнами.
你把窗户关上吧, (因为)有风
Закрой окно, а то дует
请同学们离开教室时关上窗户
Попросите учащихся закрывать окна, когда они уходят из класса
他走之前关紧了所有的窗户。
He secured all the windows before he left.
把窗户关紧,在门上钉好铁板…
Окна получше запри, гвоздь железный в притолоку вбей...
睡觉时不要将所有的窗户都关紧。
Не закрывайте плотно все окна, когда спите.
刮起风来, 所有的窗户都砰的一声关上了
поднялся ветер, захлопнулись все окна
亲爱的,晚上你最好把门闩上,窗户关好。
Ты, миленькая, двери на ночь покрепче запри, а окна позакрывай.
把窗户都关上吧,我们要让你停业了。
Заколачивай витрины мы закрываем твою лавочку.
我们离开前把所有窗户的百叶窗都关上了。
We had all the windows shuttered before we left.
他们把门锁得紧紧的,但他们会不会有窗户没关呢?
Ладно, дверь заперта хорошо но, может, какое окошко осталось?
- 天气这么热,你还关着窗户!
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- Такая жара, а у тебя окно закрыто!
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
我一旦开始,你们就回到家里,关紧窗户,锁上门。
Как только я начну, вы разойдетесь по домам, захлопнете окна и запрете двери.
在木屋附近调查,寻找与逃出窗户的男人有关的线索
Осмотреться у хаты в поисках следов мужчины, который сбежал через окно.
我们在那间关着窗户的热屋子里, 简直透不过气来。
We were stifling in that hot room with all the windows closed.
她喊了一句你听不懂的话,然后∗砰∗一声猛地关上了窗户。
Она выкрикивает что-то, какое-то слово, которое ты не можешь разобрать, а затем с грохотом захлопывает окно.
最近这几天,我在玉京台附近办公时,都会把窗户关上,以免望见窗外的风景…
Когда мне приходится работать в кабинете на террасе Юйцзин, я задёргиваю шторы на окнах, которые выходят в сады.
钥匙是黄铜的,‘工坊,备用’的字样刻在上头。老者关上窗户,沉默地坐了下来。
Ключ бронзовый. На дужке написано «Мастерская — запасной». Старик закрывает окно и молча садится на место.
“其实,我∗确实∗遇到了跟窗户有关的紧急情况。”(看向飞旋旅社二楼。)
«Вообще-то у меня действительно есть срочное дело, связанное с окнами», — ты бросаешь взгляд на второй этаж «Танцев».
我一听到那笑声就会关起窗户,把门给堵住,唱摇篮曲给孩子听,一直唱到天亮,以免让他们听到。
Я тогда ставни запираю, двери на засов и пою детям колыбельные до самого утра. Чтоб они не услышали.
пословный:
关窗 | 窗户 | ||
1) окно, окошко
2) окно и дверь
|