关窗户
guān chuānghu
закрывать окно
примеры:
乱风了, 快关窗户
поднялся ветер, скорее закрой окно
快关窗户,别让雨点潲进来。
Close the window quickly lest the raindrops (should) slant in.
在那里,你听到了积雪消融,从屋檐上滴落的声音。有人正在关窗户。
В этой тишине ты слышишь, как со стрех падает капель. Кто-то закрывает окно.
说不定他没关窗户?
Может, найдется открытое окно?
窗户关上了
окно закрылось
把窗户关一下
закрой окно
及时关好窗户
немедленно закрыть окна и двери
把窗户关严了。
Shut the window tight.
窗户砰的一声关上了
Окно захлопнулось
你把窗户关上吧, 有风
закрой окно, а то дует
不,跟窗户没有关系。
Да, но она не связана с окнами.
你把窗户关上吧, (因为)有风
Закрой окно, а то дует
他走之前关紧了所有的窗户。
He secured all the windows before he left.
请同学们离开教室时关上窗户
Попросите учащихся закрывать окна, когда они уходят из класса
把窗户关紧,在门上钉好铁板…
Окна получше запри, гвоздь железный в притолоку вбей...
睡觉时不要将所有的窗户都关紧。
Не закрывайте плотно все окна, когда спите.
亲爱的,晚上你最好把门闩上,窗户关好。
Ты, миленькая, двери на ночь покрепче запри, а окна позакрывай.
刮起风来, 所有的窗户都砰的一声关上了
поднялся ветер, захлопнулись все окна
把窗户都关上吧,我们要让你停业了。
Заколачивай витрины мы закрываем твою лавочку.
我们离开前把所有窗户的百叶窗都关上了。
We had all the windows shuttered before we left.
他们把门锁得紧紧的,但他们会不会有窗户没关呢?
Ладно, дверь заперта хорошо но, может, какое окошко осталось?
- 天气这么热,你还关着窗户!
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- Такая жара, а у тебя окно закрыто!
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
我一旦开始,你们就回到家里,关紧窗户,锁上门。
Как только я начну, вы разойдетесь по домам, захлопнете окна и запрете двери.
在木屋附近调查,寻找与逃出窗户的男人有关的线索
Осмотреться у хаты в поисках следов мужчины, который сбежал через окно.
我们在那间关着窗户的热屋子里, 简直透不过气来。
We were stifling in that hot room with all the windows closed.
她喊了一句你听不懂的话,然后∗砰∗一声猛地关上了窗户。
Она выкрикивает что-то, какое-то слово, которое ты не можешь разобрать, а затем с грохотом захлопывает окно.
最近这几天,我在玉京台附近办公时,都会把窗户关上,以免望见窗外的风景…
Когда мне приходится работать в кабинете на террасе Юйцзин, я задёргиваю шторы на окнах, которые выходят в сады.
“其实,我∗确实∗遇到了跟窗户有关的紧急情况。”(看向飞旋旅社二楼。)
«Вообще-то у меня действительно есть срочное дело, связанное с окнами», — ты бросаешь взгляд на второй этаж «Танцев».
钥匙是黄铜的,‘工坊,备用’的字样刻在上头。老者关上窗户,沉默地坐了下来。
Ключ бронзовый. На дужке написано «Мастерская — запасной». Старик закрывает окно и молча садится на место.
我一听到那笑声就会关起窗户,把门给堵住,唱摇篮曲给孩子听,一直唱到天亮,以免让他们听到。
Я тогда ставни запираю, двери на засов и пою детям колыбельные до самого утра. Чтоб они не услышали.
пословный:
关窗 | 窗户 | ||
1) окно, окошко
2) окно и дверь
|