窗户
chuānghu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) окно, окошко
一扇窗户 одно окно
2) окно и дверь
chuānghu
окноОкно
chuāng hu
墙壁上通气透光的装置。chuānghù
(1) [window and door]∶窗和门
(2) [window; casement]∶()
(3) 房屋墙上通气透光的装置
chuāng hu
装置于墙上可通风透光的设备。
文明小史.第四十六回:「当下便扣着窗户,轻轻的叫道:『颜轶翁好用功呀!』」
chuāng hu
window
CL:个[gè],扇[shàn]
chuāng hu
window; casement:
关窗户 close (shut) a window
小偷是从窗户进来的。 The thief entered by the window.; The thief came in through the window.
眼睛是心灵的窗户。 The eyes are the window of the mind.
这扇窗户是向西开的。 The window opens to the west.
chuānghu
window; casement窗。
частотность: #4217
в русских словах:
окошко
小窗 xiǎochuāng, 窗户 chuānghu; (в кассе и т. п.) 窗口 chuāngkǒu
синонимы:
примеры:
把窗户下下来
опустить (закрыть) окно
用木板把窗户钉死
заколотить окно досками
窗户朝街的住所
квартира с окнами на улицу
冲着窗户看报
читать газету лицом к окну (против света)
窗户两扇
две створки окна, два окна
乱风了, 快关窗户
поднялся ветер, скорее закрой окно
看见一个人起窗户外面走过去
увидеть человека, который проходил мимо окна
影子投在窗户上
тень (силуэт) отразилась в окне
扒窗户
цепляться за окно
树木把窗户遮上了
деревья затенили окно
用油灰腻窗户缝子
замазать замазкой щели окна
往窗户里扔雪球
метать снежками в окно
巴着窗户眼一望
смотреть, прильнув к окну
把窗户打开
открыть окно (окна)
打开窗户透一透气
раскрыть окно и впустить воздух (проветрить помещение)
鸟子飞入了窗户里
в окно влетела птица
跳出窗户
выскочить из окна
窗户朝南
окна выходят на юг
窗户透风
дует от окна
把窗户用板子钉死
забить окно досками
用窗帘遮住窗户
задёргивать окно занавеской
用木板把窗户钉紧
заколотить окно досками
窗户关上了
окно закрылось
以油灰弥封窗户
замазывать окна
把窗户砌死
замуровать окно
把窗户安上玻璃
застеклить окно
浓荫把窗户遮上了
густая зелень затенила окна
刮起风来, 所有的窗户都砰的一声关上了
поднялся ветер, захлопнулись все окна
朝东的窗户
окно на восток
窗户敞开着
окно было открыто настежь
把脸转向窗户
обернуться лицом к окну
房屋的窗户朝南
здание обращено окнами на юг
谁把窗户打破了?
Кто разбил окно?
领...离开窗户
отвести кого-либо от окна
窗户蒙有水气
окна потеют
把桌子推向窗户去
продвинуть стол к окну
使窗户一整天开着
продержать окно открытым весь день
用腻子把窗户缝都抹上
промазать окна замазкой
把窗户用抹布擦净
протереть окно тряпкой
太阳照进了窗户
солнышко светило в окно
窗户里发出了灯光
в окнах светились огоньки
窗户朝着院子
окна смотрят во двор
中间的窗户
среднее окно
站在窗户 旁
стоять у окна
光从 窗户透出来
из окна струится свет
从墻角算起第二个窗户
второе окно, считая с угла
让窗户开着
держать окна открытыми
窗户冒冷气
тянет холодом от окна
把石头投到窗户上
угодить камнем в окно
带填充空气的低辐射软涂层的双室双层玻璃的窗户
Окна - с двухкамерным стеклопакетом с двумя стеклами с низкоэмиссионным мягким покрытием с заполнением воздухом.
从窗户爬进去
влезть через окно
宽大的窗户
широкое окно
油窗户
красить окно
我想靠窗户坐。
Я хочу сесть у окна.
房间有两个窗户:一个朝街, 一个朝胡同
комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
往窗户里投一块石头
пустить камень в окно; пустить камнем в окно
把窗户关一下
закрой окно
这个房间有十来扇窗户,采光甚佳。
The room was well lighted by a dozen windows.
十来个大窗户使大厅显得格外敞亮。
Дюжина больших окон делали зал особенно светлым.
那个窗户朝东。
The window faces to the east.
那个窗户冲南。
The window faces south.
小偷是从窗户进来的。
The thief entered by the window.; The thief came in through the window.
眼睛是心灵的窗户。
Глаза - это окно души.
这扇窗户是向西开的。
The window opens to the west.
隔一层窗户纸
вплотную, совсем рядом
戳破这窗户纸就一文不值。
Let out the secret and it is worthless.
请把窗户打开一点。
Приоткрой, пожалуйста, окно.
风吹窗户格格发响。
The windows were rattling in the wind.
睡觉时不要将所有的窗户都关紧。
Не закрывайте плотно все окна, когда спите.
糊窗户
paste a sheet of paper over a lattice window or seal with paper the cracks around a window
窗户都打开了,难怪风这么大!
Все окна открыты, неудивительно, что такой сквозняк!
乐曲断断续续地从敞开的窗户中飘出,在夜空中回荡。
Through the open windows snatches of melody float on the night air.
雨点猛力地敲打起窗户来。
Дождь яростно застучал в окно.
扇形窗户
fan-shaped window
月光透过窗户射了进来。
The moonlight streamed in through the window.
窗户钉死了。
The window has been nailed fast.
阳光透过窗户照进来。
Sunlight came in through the windows.; The sun shines in at the window.
月光透过窗户泻入室内。
The moonlight poured in through the windows.
把窗户关严了。
Shut the window tight.
快关窗户,别让雨点潲进来。
Close the window quickly lest the raindrops (should) slant in.
窗户上凝结着一层冰。
A film of ice formed on the window.
明人不做暗事,窗户是我打破的。
Let me tell you the truth. I am the one who broke the window.
把窗户敞开透透气。
Распахни окно для проветривания.
屋子太闷了, 打开窗户透透气。
В комнате очень душно, открой окно проветрить (впустить воздух).
把窗户掩上
закрывать окно
及时关好窗户
немедленно закрыть окна и двери
墙上装有四个铁窗户
На стене были четыре окна с металлическим переплётом
房间有两个窗户: 一个朝街, 一个朝胡同
Комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
把窗户用帘遮上
занавесить окно
往窗户上投雪球
швыряться снегом в окно
从窗户里跳出去
выскочить из окна
窗户上没有气窗
форточки нет в окне
消防队员敏捷地从窗户爬进了着火的房子
Пожарный быстро и ловко влез в горящий дом через окно
整个城市都入睡了, 只有几家窗户里还闪烁着灯火
город спал, только в некоторых окнах мелькали огни
浓密的绿叶把窗户遮上了
Густая зелень затенила окна
窗户蒙上了一层薄霜
Иней запушил окно
窗户上结了一层冰
На окне намерз лед
窗户砰的一声关上了
Окно захлопнулось
结了冰的窗户
заледенелый окно; заледенелые окна
窗户被烟遮住了
Окна застлало дымом
从敞开的窗户里传出了古老的圆舞曲的乐音
Из раскрытых окон лились звуки старинного вальса
房子里的小窗户亮起来了
В доме засветилось окошко
你把窗户关上吧, 有风
закрой окно, а то дует
你把窗户关上吧, (因为)有风
Закрой окно, а то дует
吉他的声音从窗户里传到屋外
Из окон на улицу вылетели звуки гитары
窗户全开着, 可还是闷得慌
все окна были открыты, и все-таки было душно
有一个窗户的房间
комната с одним окном
石头把窗户打裂了,但没有打碎。
The stone cracked the window but didn’t break it.
从窗户看出去,城市的全景一览无余。
Из окна открывается вид на весь город.
把手伸进小窗户
просунуть руку в форточку
(用窗帘等)挡上窗户, 挂上窗帘
завесить окна
从窗户爬到花园里去
вылезти в сад через окно
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
(旧)
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
бог даст и в окно окошка подаст
把窗户严严实实地钉紧
плотно заколотить окна
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
桌子摆在两个窗户之间。
Стол стоит в простенке между окнами.
打碎窗户上的许多玻璃
побить стекла в окнах
用泥子把窗户缝都泥上
промазать окна замазкой
把头从窗户伸出去
высунуть голову из окна
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
[直义]从窗户里看不到整个世界.
[参考译文]管中窥豹; 坐井观天.
[参考译文]管中窥豹; 坐井观天.
из окна всего све та не оглянешь
窗户朝…的房间
комната с окнами
- 天气这么热,你还关着窗户!
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- 多新鲜呢!这样热空气进不来。
- Такая жара, а у тебя окно закрыто!
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
- Ничего странного! Это не дает горячему воздуху попасть внутрь.
- 哎呀! 亲爱的, 我修不好这破窗户!
- 让开! 看我的!
- 让开! 看我的!
- Дорогая! Я не смогу починить это дурацкое окно!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
一阵疾风吹打在窗户上。
Сильным порывом ветер ударил в окно.
离开窗户, 不要挡亮儿
отойди от окна, не засти
我们家房子的窗户对着空地
Дом наш окнами глядел на пустырь
用木板把窗户钉严
заколотить окно досками
有两扇窗户的房间
комната в два окна
把窗户刷白
забелить окна
把小孩抱到窗户跟前
поднести ребенка к окну
使窗户一整天都开着
продержать окно открытым весь день
从窗户里探出身来
выпялиться из окна
朝窗户丢一块石头
бросить камень в окно
把窗户弄脏
загадить окно
阵疾风吹打在窗户上
сильным порывом ветер ударил в окно
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
请同学们离开教室时关上窗户
Попросите учащихся закрывать окна, когда они уходят из класса
你看到了吗?兔妖、猢狲和水精怪……从酿造厂的大门和窗户里像潮水一样涌出来!见鬼,里头出什么事了?!
Ты это видишь? Из окон и дверей хмелеварни лезут гну-сини, хозены и духи воды! Да что там происходит?!
用木板封死窗户!所有人都进屋!我们唯一的希望就是藏起来。
Заколоти окна! Загони всех внутрь! Если спрячемся, может, и обойдется.
最近这几天,我在玉京台附近办公时,都会把窗户关上,以免望见窗外的风景…
Когда мне приходится работать в кабинете на террасе Юйцзин, я задёргиваю шторы на окнах, которые выходят в сады.
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
爱好吗?我最喜欢洗各种各样的东西,洗衣服,洗地板,洗窗户,看到脏东西变干净我就会特别有成就感…欸?是指「休息时的爱好」?我想想…嗯,果然还是洗东西!
Хобби? Больше всего мне нравится что-нибудь мыть. Стирать одежду, мыть полы, мыть окна. Когда грязная вещь становится чистой, я получаю особенное удовлетворение... А? То есть в свободное время? Хммм... Всё же мне нравится что-нибудь мыть!
某位须弥炼金术士到璃月游学,无意中查阅到黑岩厂十年前一笔夜泊石交易的账目。当夜,凝光的近侍便敲响了他的窗户,请他去「群玉阁」一叙。
Как-то раз в Ли Юэ приехал учёный из Сумеру, которому случайно стали известны подробности сделки десятилетней давности с участием кузницы Черногорья и полуночного нефрита. Той же ночью кто-то из внутреннего круга Нин Гуан постучал в его окно и пригласил его на аудиенцию.
正在为窗户除霜
Убираем иней...
对树灵来说,林中的树既是门口也是窗户。
Для дриады каждое дерево в лесу - это и дверь, и окно.
「我们这是在四十楼,只有一扇窗户,连阳台都没有。谁都不可能进得来。」 ~欧佐夫警卫长米诺斯
«Мы на сороковом этаже, тут одно окно и нет балкона. Никто сюда не попадет». — Минош, начальник охраны Орзовов
然后更多人从窗户爬上来。他们抓住特莉丝,还打她…然后一个戴眼镜的男人问她我在哪里。
Потом еще люди спрыгнули через окна на веревках, бросились на Трисс и стали ее бить, я думаю... а потом человек в очках спрашивал ее, где я.
他们又从窗户那边射箭了。
...и я приготовила вкуснейшую похлебку. Ой, смотри! Снова из окон стреляют.
黄昏之后,我都不敢打开窗户倒夜壶。
Я боюсь открывать окно после заката, чтобы вылить ночной горшок.
有一次旅店附近的雾浓到让我迷路。我辗转走到女巫的家去,在那里有只巨大的魔兽盯著她家的窗户…
Туман около трактира был один раз такой густой, что я заблудился. Добрел до домика ведьмы, а там был здоровый зверь, смотрел к ней в окно...
有人在我家窗户外面被抢劫!
Вчера вечером кого-то ограбили прямо под моими окнами. Что за времена.
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
24小时窗户
Окна 24
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
很多,很多很多。住宿、酒水和一扇破碎的窗户——一共130雷亚尔。
Много. Прям много-много. За номер, выпивку и разбитое окно — 130 реалов.
他抱起双臂:“现在,我还是得收你三晚的住宿费和窗户修理费——整好100块。”
Он скрещивает руки на груди: «Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100».
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路10号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。角度刁钻,进入小岛的途径也是个问题……
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 10 и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки...
这次是一个和蔼可亲的女声:“感谢您拨打24小时窗户公司。这是一条语音消息。您是否遇到了与窗户有关的紧急状况?非工作时间,请拨打0-0-7-2-5-4-7-7-6-5-1。街道无情人有情,我们会∗永远∗陪伴在你左右。”
На этот раз тебе отвечает приятный женский голос: «Спасибо, что позвонили в компанию „Окна 24“. С вами говорит автоответчик. Необходимо провести срочные работы, связанные с окнами? В нерабочее время звоните по телефону 007-254-776-51. Мы придем на помощь в любую непогоду!»
一位前建筑师站在一扇窗户前,手中握着一份房间的平面图。寒潮让这栋建筑里的空气凝固下来,冰冷刺骨,温度已经下降到零下20度。
Бывший архитектор стоит перед окном, у нее в руках план помещения. Похолодало. Воздух в здании морозный, недвижимый, температура упала до -20 °C.
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路8B号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。那个角度很刁钻,进入小岛的途径也是个问题……但是!这也是一种可能。
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 8Б и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки... и тем не менее! Вероятность все-таки есть.
酒算我请你的,好吗?账单上记了∗很多∗杯。不过我还是得收你三个晚上的住宿费,还有窗户修理费——整好100块。
Ладно, выпивка — за счет заведения! А выпивки было ∗много∗. Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100.
行了,妈的。我自己来,我会打给你的警局……41,是不是?我会问他们要房费。但是酒和窗户的钱你还是得给我,一共是70块。完了吗,警官们?
Ладно, в задницу. Сам всё сделаю, позвоню в ваш... какой там, 41-й участок? Попрошу их оплатить ваш номер. Но за окно и выпивку все равно платить вам. Это 70. Всё, офицеры?
哦,没错。所以,米克尔,他们必须处理显示器反光的问题,特别是夏天。那时候还用的是矢量显示器呢,都是49年前的事了。这就是南边没有窗户的原因。
О да. Так вот, Микаэль, у них была проблема с бликами на экранах, поскольку тогда еще использовались векторные мониторы. Это было 49 лет назад. Поэтому у них не было окон на южной стороне.
很多。住宿和一扇破碎的窗户——一共100雷亚尔。
Много. За номер и разбитое окно — 100 реалов.
好吧,运动员先生,那些酒水就算我请你的。我还是得收你三晚的住宿费和窗户修理费——整好100块。
Черт с вами, спортсмен, выпивка — за счет заведения! Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100.
很多。酒水和一扇破碎的窗户——一共70雷亚尔。
Много. За выпивку и разбитое окно — 70 реалов.
看起来像是“24小时窗户”维修店的残骸。
Похоже на руины мастерской «Окна 24».
钥匙是黄铜的,‘工坊,备用’的字样刻在上头。老者关上窗户,沉默地坐了下来。
Ключ бронзовый. На дужке написано «Мастерская — запасной». Старик закрывает окно и молча садится на место.
“铃兰——在被害人窗户的背后!我看见它们在∗这里∗生长。”(指向它们。)
«Ландыши за окном убитого! Я видел их ∗здесь∗». (Указать на цветы.)
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。你合上双眼,身下的床垫也跟着嘎吱作响。你拼尽全力让自己入睡……
Постель все еще холодная от ветра, задувающего в разбитое окно. Скрипят пружины матраса, ты закрываешь глаза и изо всех сил пытаешься заснуть...
不,跟窗户没有关系。
Да, но она не связана с окнами.
你知道哪一扇窗户最近∗没有∗替换过吗?
А знаешь, какое стекло ∗не∗ заменяли?
“甚至可能会去问问提布斯,看看他是不是已经厌倦了换窗户,也许想跟他兄弟去找点乐子。”他顿了顿。“总之,你不用担心——只要提图斯·哈迪还活着,哈迪兄弟∗就会∗一直存在。”
Может, даже спросим Тиббса, не надоело ли ему менять окна. Не пора ли потусить с братом? — Он умолкает. — В любом случае, ты не парься. Пока жив Тит Харди, парни Харди никуда не денутся.
哦,又是你。你之前是不是敲过我的窗户?你是在找骰子吗?
А, это опять вы. Вы стучали мне в окно? Вам нужна игральная кость?
“被害人的窗户背后就有铃兰。”(把干花那给他看。)
«За окном у жертвы были ландыши». (Показать ему засохший цветок.)
电话在一间黑暗宽阔的公寓床边响起,那里的窗户是长型的…你知道这是真的。
Телефон звонит на прикроватном столике в темной, но просторной квартире с вытянутыми окнами... Ты знаешь это наверняка.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。现在只剩下一只鞋了。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком. Остался один. Если повезет, второй найдешь на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
凛冽的海风依然怒号地拍打着棚屋的窗户。海浪时不时地爬到地基之下,发出一阵低沉的嗡嗡声……
Порывистый прибрежный ветер все еще бьется в окно хижины. Под фундаментом то и дело глухо ворчат волны...
“嗯……”安德烈不知道该说什么。“老兄,这里挺冷的,你盯着那个窗户看得不知道有多久了。你应该跳跳舞,让自己暖和起来!”
Э-э-э... — Андре не знает, что сказать. — Дружище, тут холодно, а ты уже целую вечность пялишься на это окно. Потанцуй, согрейся немного!
我会打给他们要求补偿房费。但你还欠我70块的酒和窗户费用,而且我并∗不∗认为女性在智力上不如男性。
Позвоню им и попрошу компенсации за номер. Но за окно и выпивку все равно платить вам. И я ∗не∗ считаю, что женщины умственно хуже мужчин.
窗户是崭新的,至少里面是。一条红线被胶带贴在玻璃上,在寒风中微微颤抖。
На оконном стекле не видно ни царапины, по крайней мере внутри. К стеклу липкой лентой приклеена красная нить. Она слегка дрожит на холодном ветру.
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
“很微妙,”警督一边说着,一边把手伸进窗户——就像个普通的偷車贼——然后打开了它。
«Очень тонко», — говорит лейтенант и, засунув руку в окно, как обычный автоугонщик, открывает дверь изнутри.
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
“啊,他们啊!很好的人——但是没有。莉娜说他们要回加姆洛克去。我看到他们从外面经过了。”他朝着窗户挥挥手。“这是战斗开始∗之前∗的事了。”
А, они! Приятные люди — но нет. Лена сказала, что они возвращаются в Джемрок. Я их видел на улице. — Он машет в сторону окна. — Это было ∗до∗ перестрелки.
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
夜幕降临,气温下降了;你在窗户上看见霜花。
Температура падает, предвещая приближение ночи; ты видишь морозный узор на окнах.
之后你应该再看看窗户——重构现场。它就在那里。
После этого тебе нужно будет еще раз взглянуть на окно, реконструировать события. Вон там.
金融区德尔塔的摩天大楼。办公室的窗户渗出微弱的金色光芒。
Небоскребы Дельты, финансового района. Из офисных окон сочится тусклый золотой свет.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,任由那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
提布斯补好了窗户。至于那具尸体——我们吊起来了。
Тиббс поправил окно. Труп мы повесили.
而且他找到了它的用途——一把备用钥匙,就像工会包厢窗户后面挂的那一把。
И он нашел применение этому запасному ключу — такому же, что висит за окном зала для членов профсоюза.
他就像只紧张的猫,一直偷瞄着邻居家的窗户。
Словно пугливая кошка, он то и дело украдкой поглядывает на соседние окна.
你爬上去的,对吧?你∗爬到∗她的窗户背后,像蟹男一样?
Ты вскарабкался по стене до ее окна, так? Как человек-краб?
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,你站起身,沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь с колен в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, окруженная трещинами в стекле.
你有没有通过屋顶上的一个窗户观察过她?
Ты когда-нибудь видел ее через окно на крыше?
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
“这是厨房那扇蓝门的钥匙——纸条说工坊的钥匙在窗户后面。这就是那把钥匙。”他在自己蓝色的笔记本上做了个记录。
«Синюю дверь на кухне: внутри была записка о том, что ключ от мастерской — за окном. Это он». Лейтенант что-то отмечает в своем синем блокноте.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
别再让他分心了,他有工作要做——再说了,如果我没记错,自从他来到这里之后,这面窗户一直在给他惹麻烦。
Перестань его отвлекать, ему вообще-то работать надо. Кроме того, насколько я помню, это стекло само напрашивалось с того самого момента, как мы заселились.
等等,你刚才说那些窗户是怎么回事?
Погодите-ка, а что там было про окна?
“警督,你能看出里面有什么吗?”(指向窗户。)
«Лейтенант, ты не видишь, что там внутри?» (Указать на окна.)
“有人把钥匙藏到灌木丛里了。”(指向窗户。)
«Кто-то спрятал в кустах ключ». (Указать на окно.)
“是啊,发光的肺∗是∗他妈在鬼扯。”教堂后面传来一个声音。“我们应该把窗户封起来。你知道吗,这是严重的罪行?”
Ага, светящиеся легкие — это вообще полная хрень, — раздается голос с другого конца церкви. — Нужно заколотить это окно досками. Чтоб тоску не нагоняло.
杯球发出的木质咔哒声在中央建筑面前倏然停止。四面八方的观众们充满惊叹的口哨声在空中回响。人们被玩具的声响吸引至窗前,附近的窗户上贴满了一双双渴望的眼睛,与此同时,他们也见到了那惊人的新装置艺术。
Глухой стук бильбоке затихает у конструкции в центре перекрестка. Восхищенно присвистывая, проходящий мимо зевака осматривает ее со всех сторон. Привлеченные стуком игрушки, в окрестных окнах появляются лица — любопытные взгляды тут же обращаются к новой поразительной инсталляции.
通过眼角的余光,你看见一只小鸟飞进了灌木丛——就在窗户后面;提图斯的背后。
Краем глаза ты видишь, как в куст — прямо за окном, за спиной Тита — залетает птичка.
你透过窗户向北方看去。在那个方向,低垂的群星之中,你隐约看到一些物体移动的痕迹……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
窗户是新的。
Стекло в этом окне совсем новое.
没有什么远航路。根本就没有路。没有房子。窗户里没有灯光。一切全都∗暂停∗了。
Нет никакой Вояджер-Роуд. Нет дорог. Нет домов. Нет света в окнах. Все поставили ∗на паузу∗.
“不。没有别的了……”风从敞开的窗户里吹了进来。他叹了口气,望向远处冰冷的水面。
«Нет. Не упустили...» В открытое окно задувает ветер. Он вздыхает, глядя в холодную даль за водой.
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
“不,凡客!是窗户。”德洛莉丝·黛那颗空虚心脏周围的玻璃碎片像是在随着声音震动。看起来她仿佛活过来了一样。
«Нет, Камон! Это окно». Осколки стекла вокруг пустого сердца Долорес Деи вибрируют от звуковых волн. Она совсем как живая.
“他很重。我把他推下去,他掉在了地板上——就在那里。”她指向窗户。“他只穿了靴子。我咬紧枕头……为了不让自己尖叫出声,然后跑下楼……”
Он был тяжелый. Я спихнула его с себя, и он упал на пол, вон там. — Она показывает в окно. — На нем была только обувь. Я прикусила подушку... чтобы не закричать. Затем побежала вниз...
这是一种比喻说法,哈里。我这里当然没有窗户了。我在一个集装箱里。
Я просто так выразился, Гарри. Конечно, здесь нет окна. Это контейнер.
“听起来你是在逃避真相,猪头。”风从敞开的窗户吹了进来。
«Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок». В открытое окно задувает ветер.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
有人躲在窗帘背后:那些窗户长了眼睛,那些眼睛正在看着你,监视你们俩。
Кто-то прячется за шторами; у этих окон есть глаза, и они следят за вами обоими.
他又抽了一口过滤香烟,四下看了看。天色渐晚,临近的窗户一个接一个地点亮了。
Он вновь затягивается своей сигаретой без фильтра и осматривается. Становится темнее, одно за другим загораются соседские окна.
“这位沉默之母——是一个∗女性∗吗?”(指向窗户。)
«Матерь Тишины? Ты имеешь в виду ∗ее∗?» (Указать на окно.)
窗户的事真是太可惜了。我甚至都不打算问你电台的事了……
Жаль, что с окнами все так вышло. А по поводу этих мильё не хочется даже спрашивать...
如果现在这栋建筑遭到袭击——如果窗户粉碎掉落,全世界都压在你的身上——这个男人会不惜付出生命的代价来拯救你。这一点你非常肯定——但是为什么呢?
Если бы сейчас на здание напали — если бы вышибло стекла и мир рухнул тебе на голову — этот человек ринулся бы наперерез смерти, спасая тебя. Ты в этом уверен — но почему?
你一定是把我跟其他人弄混了——我没有敲你的窗户。
Вы, наверное, меня с кем-то перепутали. Я не стучал в окно.
她的目光落在了窗户的标志上,上面写着∗犯罪,浪漫和名人传记∗。她面露喜色,指着它说道:“但是我知道那些书!我们可以讨论书的事。”
Ее взгляд останавливается на витрине с вывеской «Детективы, романы и биографии знаменитостей». Ее лицо светлеет, и она показывает на вывеску: «Зато я знаю про книги! Давайте поговорим про книги».
“我不会付窗户钱的……哎呦。”(扶着你的老腰。)
«За окно я платить не стану... ох». (Ухватиться за бок.)
还用得着我问吗?见鬼了,哈里——你可是朝我最强壮的手下脸上来了一记回旋踢啊。我自己从窗户里看到的!
Не хочу ли я спросить? Черт побери, Гарри, вы врезали самому сильному моему сотруднику ногой с разворота. Я видел из окна!
有个混账朝我的窗户扔了一只鞋。
Какой-то гад бросил ботинок в мое окно.
在一艘飞艇内部,钢铁窗户背后——所以你不会直接看着它。不∗建议∗你直接看着它。
В чреве воздушного корабля, за стальными окнами — чтобы не смотреть прямо в нее. Смотреть в нее ∗не рекомендуется∗.
“我们上楼去,那个雇佣兵确实死了,窗户上有个弹孔。该死的……”他挠了挠下巴。“到处都是脏床单和酒瓶。”
Мы поднялись наверх. Ну и конечно — наемник был мертв. В окне — дырка от пули. Всё переебано... — он скребет подбородок. — Повсюду грязное белье и бутылки.
有谁知道为什么这把钥匙就挂在工会包厢的窗户外面吗?
Кто-нибудь знает, почему этот ключ висел прямо за окном зала для членов профсоюза?
“谢谢你。”她看着窗户。海面吹来一阵冷风。
«Спасибо». Она смотрит в окно. С моря дует холодный ветер.
“当然了,甜心。我可能只是在无中生有。我会一直待在这里。”她透过窗户望向海湾。
«Конечно, зайка. Наверняка я переживаю о пустом. Если что, я здесь». Она косится в окно на бухту.
“一个名叫卡拉洁的年轻女人——想起什么了吗?这种花出现在了她的窗户背后。”(继续。)
«Молодая женщина, Клаасье — говорит тебе о чем-то это имя? Такие цветы я нашел у нее под окном». (Продолжить.)
破碎的窗户仍然站立在窗框里。冷风从破洞中吹了进来。
Окно разбито. В него задувает холодный ветер.
从这扇窗户射击褴褛飞旋里的目标是可行的吗?(总结。)
Возможно ли, прицелившись из этого окна, поразить цель в «Танцах в тряпье»? (Подвести итоги.)
也许这里是凶手的藏身地点,还有这个狭窄的窗户——杀死雇佣兵的那枪就是从这里射出去的?
Возможно ли, что это — убежище убийцы, а из этого маленького окошка был произведен выстрел, ставший роковым для наемника?
壁画上方是坍塌的屋顶,墙上破碎的窗户摇摇欲坠,好像随时都会掉下来。海风在大厦的残骸里窸窣作响,哀声叹息。
Над надписью — обрушившаяся крыша, сломанные окна в потрескавшихся стенах, которые тоже долго не простоят. Морской ветер гуляет и поет внутри когда-то монументального здания.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
什么?你能看到窗户吗?
Что такое? Окно на линии прицеливания?
窗户下面有小小的光点在闪烁……
Пятна света под окном сияют, словно тлеющие угольки...
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
窗户修好了,床单是新的,现在比以前更容易入睡……
Окно заделано, белье свежее — заснуть здесь для тебя будет проще простого.
她吓了一跳,转头看着窗户。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит в окно. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
很抱歉,警探,但是——你也知道的——我工作的时候一般都带着耳机。它隔绝了窗户背后每天绝大部分的喧闹声音。
Простите, детектив, но, как вы могли заметить, я обычно работаю в наушниках. Поэтому я не слышу большей части той обычной суеты, что происходит за окном.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
破窗户是怎么回事?
А что там насчет разбитых окон?
“…还有,米克尔,注意到窗户了吗?特别是南边完全没有窗户?这是为了…”一个金发男人站在他的儿子身边,指着被风雨侵蚀的废墟。他看着慢慢靠近的你,笑了笑…
«... и, Микаэль, видишь эти окна? Обратил внимание, что их нет на южной стороне? Это из-за того, что...», — мужчина со светлыми волосами стоит рядом с сыном и указывает на видавшие виды руины. Он видит тебя и улыбается...
窗户被砸了个粉碎,玻璃渣向四处飞溅而去,掉落在货車地面和人行道上。
Окно разбивается; повсюду летят осколки стекла и падают на пол кабины и мостовую.
看着她自己在卧室窗户上的倒影——高挑,闪耀,被烟雾萦绕。
Смотрит на свое отражение в окне спальни: высокая, блестящая, окутанная сигаретным дымом.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句温柔的话语。女人脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
一股冷气环绕着你,沿着院子的轮廓缓缓上升;周围满是开裂的灰泥墙体,窗户,以及海鸥栖息的空调外机。
Окружающий тебя столб холодного воздуха в форме двора, ограниченный обшарпанной штукатуркой, окнами, чайками, восседающими на кондиционерах, медленно поднимается вверх.
“一个名叫卡拉洁的年轻女人——想起什么了吗?这种干花出现在了她的窗户背后。”(继续。)
«Молодая женщина, Клаасье — говорит тебе о чем-то это имя? Эти засохшие цветы я нашел у нее под окном». (Продолжить.)
去我的锐影把撬棍拿出来,然后把窗户砸破。
Давайте возьмем монтировку из моей „Кинемы” и разобьем окно.
是时候了结这起案子了。我们真的,真的应该仔细观察一下卡拉洁房间里的窗户。
Давайте раскроем уже это дело. Нам надо внимательно, очень внимательно осмотреть то окно в номере Клаасье.
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
“更宽泛的说,是国际道德伦理委员,不过你说的没错。”他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。
«Да, и в более общем плане — Моралинтерн». Он рассеянно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет.
窗户外面——是一片晴空,宛如早春一般温暖。
По ту сторону окна — светлый, мягкий день — настоящая ранняя весна.
窗户被打开了,圣希斯帕路上的人们都转过头来。一位老妇人把她的购物袋放在弗利多商店门前听着,在她身后的某个地方,工业港的大门悄然打开。
Открываются окна. На рю-де-Сен-Циспар люди поворачивают головы. Старушка перед «Фриттте» опускает на землю сумки с покупками и прислушивается. Где-то за ее спиной поднимаются ворота грузового порта.
你发现自己又一次看向了那扇又大又旧的窗户……
И вновь ты смотришь в это старое большое окно...
为什么不呢?你不能从随便哪个楼上画一条线直通卡拉洁的窗户——据我所知在马丁内斯就做不到……
Почему нет? Насколько я знаю Мартинез, ни с одного из соседних зданий прямую линию до окна Клаасье не провести.
阳光透过窗户照在我的房间地板
солнечный свет, проходящий через окно, заливает пол моей комнаты
“恰恰相反,我们很幸运。我们没有打坏任何东西——被害人也没有受到伤害。”他环顾四周,看向俯瞰院子的窗户。
«Нет, нам и так повезло: мы ничего не сломали и не нанесли жертве дополнительных повреждений». Он смотрит по сторонам, на окна, выходящие во двор.
是时候了结这起案子了。下一个合乎逻辑的举动就是回到楼上——卡拉洁的房间里。好好检查一下那扇窗户。
Пора раскрыть это дело. Логичный следующий шаг — вернуться наверх, в комнату номера Клаасье. Внимательно осмотреть окно.
你面前的墙上有一条射击口。就像一扇小窗户……
В стене есть бойница, похожая на маленькое окошко...
“所有男孩子都喜欢她,如果你知道我是什么意思,先生……”他朝你眨眨眼。“我们以前会在晚上溜进她的院子,然后从窗户偷窥。有一次我们看见贝洛斯小姐跟一个家伙在一起。没错,是这样的,先生。”他在你的眼睛里看到一丝怀疑的迹象。
«Всем мальчишкам она нравилась, если вы понимаете, о чем я, господин хороший». Он подмигивает тебе. «Мы, бывало, пробирались к ней на двор и подглядывали в окно. Один раз мы видели мадам Орёт с парнишей. Да-да, было такое, точно было». Он ищет недоверие в твоем взгляде.
一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来:穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围——A。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория A’.
有个混账朝我的窗户扔了一只鞋——然后还强迫我喝了一瓶海军准将红朗姆。
Какой-то гад бросил ботинок в мое окно и заставил меня выпить бутылку „Красного командора“.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
像冰一样光滑。外面沾着泥点和雨点。甚至还有污点。但是里面的窗户表面很干净。没有缺口,没有细微的裂痕。
Гладкое как лед. Снаружи видны пятна грязи и капли дождя. Даже разводы. Однако изнутри поверхность стекла чистая. Ни мелких царапин, ни сколов.
长型的窗户…我是怎么知道的?
Вытянутые окна... Откуда я это знаю?
里面的窗户是崭新的——不像旁边的那一扇。台灯发出的灯光倒映在玻璃上,形成一个失去光泽的金色光环。
Внутри на оконном стекле не видно ни царапины, чего не скажешь о соседнем окне. Свет настольной лампы отражается от стекла чистым золотым нимбом.
还是相同的两个霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围——A。
Все те же два залитых светом силуэта: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
也许可以再看看窗户?——就是子弹射进来的那一扇。我不知道……我也想不出更好的主意了。
Может, еще разок взглянем на окно? Через которое стреляли. Не знаю... ничего лучше в голову не приходит.
∗还有∗一扇门,就在屋顶上,卡拉洁的窗户旁边。怎么样?你进过那扇门吗?
Есть ∗другая∗, прямо на крыше, возле окна Клаасье. Что об этом скажете? Вы ее открывали?
警督看向窗户外面的海湾。
Лейтенант глядит в окно в сторону залива.
碎片是朝外的。不管是谁砸碎了这扇窗户,一定是从里面下的手。
Осколки летели наружу. Чем бы окно ни разбили, удар был изнутри.
他的身体还是温热的,但在透过破掉的窗户射进来的青色灯光的照射下他看起来好像已经死了很久……
Тело было все еще теплым, но из-за голубоватого света, который проникал через разбитое окно, казалось, что он мертв уже очень давно...
或者你是想用它砸碎窗户上自己的倒影?
А может, ты хотел разбить собственное отражение?
如果你觉得不舒服,为什么还要一直说这种话?别再提这件事了,别再提那扇该死的窗户了!
Почему ты продолжаешь это повторять? Лучше тебе от этого не становится. Прекрати возвращаться к этой теме, прекрати говорить про это чертово окно!
不,他是我兄弟,是做窗户修理生意的。
Не, это мой брат. Он оконщик.
一条红线穿过霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围:A。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
有扇窗户被砸碎了。可能是录音机——歌停下来了——还有家具。真正的破坏。还有尖叫声。然后,我猜,你应该是晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все в мясо. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
你的窗户能直接看到后院。你说上周日晚上,自己没有看见或者听见∗任何∗不寻常的动静吗?
Ваше окно выходит прямо во двор. Так вы говорите, что не слышали и не видели ∗ничего∗ необычного вечером прошлого воскресенья?
有人躲在窗帘背后:那些窗户长了眼睛,那些眼睛正在看着你,监视你们三个。
Кто-то прячется за шторами; у этих окон есть глаза, и они следят за вами тремя.
“不过现在他……”她的目光飘向院子,但是很快控制住了自己,转而把目光固定在窗户上自己的倒影里。“是啊。”
А теперь он... — Ее взгляд устремляется во двор, но ей удается совладать с собой и вместо этого посмотреть на собственное отражение в стекле. — Да...
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有∗很多∗观察点。屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Где я его только ∗не вижу∗. С крыши, из окна в ванной. Во снах...
“好吧……”她深吸一口气。“他正半跪着,刚刚进入我的身体。我躺在床上,看着他。我听见身后的窗户碎裂的声音,转回头一看——玻璃上有个洞……”
Ну ладно... — Она делает глубокий вдох. — Он стоял на коленях, только вошел в меня. Я лежала на спине, смотрела на него. Услышала, как позади меня разбилось окно, и повернулась посмотреть. Увидела отверстие в стекле...
“不过,我应该∗知道∗他这次回来地会很晚。找到伊苏林迪竹节虫——对他来说∗非常∗重要。”她透过窗户望向海湾。
«Надо было догадаться, что на сей раз он задержится. Найти островалийского фазмида — это для него ∗очень∗ важно». Она косится в окно на бухту.
这就是你在她窗户背后留下干花的理由?
Поэтому ты оставил высохшие цветы под ее окном?
“不能。”他摇摇头。窗户在窗框中咯吱作响。“我连试都不会试。你知道的……”他取下眼镜。
«Нет, — качает он головой. Стекла гремят в рамах. — Даже пытаться не буду. Кстати...» Он снимает очки.
活着的人们才是幽灵。死去的那些是寂静。他们不会把窗户晃得嘎吱作响,也不会用鲜血留下信息。活着的人才会。把他们抛在身后。休息吧。
Настоящие призраки — это живые. Мертвецы молчат. Они не хлопают ставнями и не пишут писем кровью. Все это удел живых. Оставь их. Упокойся.
它能让我看到炽烈的幻象。它是一扇通往万物之心的窗户。
Он ниспосылает мне огненные видения. Окошко в сердце вещей.
事实是我是一个可怕的女孩。我周围的窗户都会碎裂。这不是他们的错。
Вся правда в том, что я просто ужасна. Окна бьются, когда я рядом. Это не их вина.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
下窗户
铁窗户
敲窗户
靠窗户
关窗户
破窗户
走近窗户
爬进窗户
伸进窗户
在窗户里
飞机窗户
敞开窗户
关上窗户
打破窗户
打开窗户
餐厅窗户
塑钢窗户
落地窗户
心灵的窗户
阁楼的窗户
用手指窗户
站在窗户旁
从窗户看见
从窗户跳出
干净的窗户
车厢的窗户
楼梯间窗户
地下室窗户
捅破窗户纸
紧急出口窗户
转身背向窗户
朝花园的窗户
往窗户里偷看
鸟儿飞进窗户
没有窗户的墙
有上下两排窗户
用板子钉死窗户
推开窗户说亮话
用木板钉住窗户
用窗帘遮住窗户
戳破这层窗户纸
打开窗户说亮话
隔著窗户吹喇叭
隔着窗户吹喇叭
一层窗户纸捅破
所有窗户都透风
用纸糊上破窗户
中间的一个窗户
一端窗户式计数器
把窗户开开一点儿
台阶左面第二个窗户
有层窗户纸没有捅破
打开窗户——说亮话
装有交叉形铁栏杆的窗户
木屋的窗户离地面约有二十根原木那么高