具现
jùxiàn
получать (иметь, давать) конкретное (полное) проявление; конкретный
примеры:
克罗米会把线索具现出来。注意寻找一系列的时空异常情况。沿着东边的踪迹往山顶走,直到我们发现凯诺兹多姆……或者他的尸体为止。祝你好运!
Хроми подсветит улики. Обращай внимание на все, что покажется тебе ненормальным. Иди по следу на восток и вверх по горе, пока не найдешь Кайроздорму… или его тело. Удачи!
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现镜子的影像。这很简单。
С этим свитком темного усиления мы теперь можем делать рамы для зеркал. Ничего сверхъестественного.
对了。我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现镜子的影像。这很简单。
Ага. Короче, с этим свитком темного усиления мы теперь можем делать рамы для зеркал. Ничего сверхъестественного.
但我知道,邦桑迪和穆厄扎拉的斗争远不止此。那个恐怖的小面具现在寂静无声……
Но что-то подсказывает мне, что борьба Бвонсамди и Мвезалы еще не закончена. Эта жутковатая маска вдруг замолчала...
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现一张侦察地图。那可不仅是一张地图,而是蕴含着魔法,能让你远距离发号施令。
С этим свитком темного усиления мы можем сделать для тебя тактическую карту. И не просто карту! С ней ты сможешь отдавать приказы издалека.
圣遗物本质上是意志与记忆的具现结晶。而将某种的纯粹力量提纯得来的这种精华物质,能让其中的记忆与意志变得更加清晰、强大。
Сила артефактов происходит из амбиций и воспоминаний их первоначальных владельцев. Такие материалы, как этот, содержат эссенцию великой силы, способную усиливать эти воспоминания и амбиции.
注入「原粹树脂」的力量,让藏金之花盛放,让闪耀的摩拉具现在大地上吧。
Используйте силу Первородной смолы, чтобы заставить цветы богатства расцвести и подарить миру сияющую мору.
借由「原粹树脂」的力量,让藏金之花与启示之花盛放,让闪耀的摩拉与故人的经验具现在大地上吧。
Используйте силу Первородной смолы, чтобы заставить цветы богатства и цветы озарения расцвести и подарить миру сияющую мору и опыт прошлых веков.
「思绪与树冠同展。 心灵如盘根紧拥。 我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
"Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я - бессмертный Лановар, его неистовство и покой".
可思考与创造的身体引导着阴险的自然残存者;此先知正是析米克的具现。
Эти оракулы воплощают суть Симиков — останки змеи, ведомые телом, полным мысли и прогресса.
「这不正是我们毕生追求的完美具现吗?」 ~迈勒提斯占星家普罗刻皮奥斯
«Разве это не воплощение наших чаяний?» — Прокопий, астроном из Мелетиды
苏西独角兽是撒拉喜乐与怜悯的具现。它们像孩童般嬉闹跳舞,为遇到的所有人献上祝福。
В единорогах Сурси воплотились радость и сопереживание Серры. Они резвятся и пляшут, словно дети, и одаряют своими благословениями всякого, кто им повстречается.
此面具为戴用者愿望之具现,用以确保这些愿望能够实现。
Она создана из надежд того, кто ее носит. И эти надежды непременно сбудутся.
原本平凡无奇的工具现已成为对抗奥札奇的武器~这正是赞迪卡万物的真实写照。
Этот простой инструмент стал, как и все остальное на Зендикаре, оружием в войне с Эльдрази.
牛头怪怒目瞪视迎面而来的永生者~他梦寐以求之夺命技艺的真实具现。
Минотавр глядел на надвигающегося на него вековечного — воплощение смертоносного мастерства, каким он стремился стать сам.
火山的暴力具现。
Живое воплощение вулканической ярости.
元素是意念的具现。 这个就是「想打坏」的意念。
Элементали - это идеи, обредшие физическую форму. Вот этот является воплощением понятия "перемалывание".
「这龙兽具现了拉尼卡的丑陋面:拥有过人潜力,却因自私和贪欲而扭曲。」 ~拉基雅
"Дрейки несут в себе все самое худшее в Равнике: великие задатки, исковерканные себялюбием и алчностью". —Разия
它是丛林万物恣意生长的具现:生灵层层相叠,茁壮共生;根蔓盘根错节,四散伸展。
Он воплощает в себе буйный рост джунглей, кишащих всевозможными существами, где переплетаются лианы и широко раскинулись корни.
拉铎司的力量如此残酷,就连其身影都以此形象具现。
Власть Ракдоса такова, что даже его тень ведет свою собственную зловещую жизнь.
对萨坎•沃来说,巨龙是蛮勇生命的极致具现。
Для Сархана Воля дракон это чистейшее выражение дикого великолепия жизни.
牛头怪偏好可具现为炽焰武器的魔法。
Минотаврам нравится магия, проявляющаяся в виде охваченного пламенем оружия.
对萨坎沃来说,巨龙是蛮勇生命的极致具现。
Для Сархана Воля дракон — это чистейшее выражение дикого великолепия жизни.
薇薇安每枝箭都是一种生灵的具现。
Каждая стрела Вивьен несет в себе образ зверя.
「布陷是门艺术。 陷阱是具现的谜语,也是创造者与遭诱者之间的斗智。」
«Создание ловушек — это искусство. Западня — это физическая загадка, борьба умов между ее создателем и тем, что она заманивает внутрь».
「思绪与树冠同展。心灵如盘根紧拥。我便是不朽的罗堰,具现其狂怒与平和。」
«Разум мой простирается лесным пологом. Сердце мое бьется в сплетении корней. Я — бессмертный Лановар, его неистовство и покой».
「许多人相信它具现了波尬的所有肮脏污秽。 我则认为它少碰为妙~而且该尽量躲到它上风处。」 ~仕绅迪根
«Многие считают его проявлением всего самого мерзкого, что только есть в боггартах. Я же считаю, что от него просто нужно держаться подальше и, желательно, чтобы ветер дул в его сторону». — староста Диган
这迷宫般的设计具现了俄佐立法律的核心精神~用来试练意志、延缓变化的精密结构。
Этот узор в виде лабиринта воплощает суть дома Азориусов — законопослушной структуры, которая испытывает волю и препятствует переменам.
「克罗刹吞得了他能吃下的所有东西~这并非为了求生或取乐,而只是天性使然。他正是无尽饥饿的具现。」 ~命运神克洛缇丝
«Крокса пожирает все, до чего дотянется, — не для пропитания и не для удовольствия, но потому что это в его природе. Это неутолимый голод, обретший форму». — Клотис, богиня судьбы
究竟须嘴鱼是暗曲礁原有的生物或仅是萃梦之具现,静修贤者为此争辩不休。
Старые мудрецы-отшельники спорят о том, является ли жаброус порождением Темных Меандров, или это всего лишь ожившее сновидение.
蛮力具现贾路
Гаррук, Первобытный Предвестник
飞行启悟~每当理念仲裁者成为未横置时,展示你的牌库顶牌。如果它是神器、生物或地牌,你可以将之放进战场且上面有一个具现指示物。该永久物额外具有「结界」此类别。
Полет Одухотворение — Каждый раз, когда Судья Идеалов становится развернутым, покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Если это карта артефакта, существа или земли, вы можете положить ее на поле битвы с одним жетоном проявления на ней. Тот перманент является чарами в дополнение к своим другим типам.
警戒当贾路的战骑进战场时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为蛮力具现贾路的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Бдительность Когда Боевой Скакун Гаррука выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке и/или на вашем кладбище карту с именем Гаррук, Первобытный Предвестник, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
那…是∗任何人∗可能做过的做光荣的事情。你就是美德的具现。
Это... это был ∗самый∗ благородный поступок на свете. Ты — воплощенная добродетель.
你说得对,你就是操蛋凤头鹦鹉的具现。这只可怜的小鸟属于你的纹章!它甚至都没有羽毛,只会尖叫。
Ты прав. Ты воплощение попки-мудака. Эту жалкую птицу нужно разместить на твоем гербе! У нее, наверное, даже перьев нет. И она все время орет.
你说得对,你就是威严的具现。这只美丽的大鸟就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенное величие. Этой большой прекрасной птице самое место на твоем гербе!
你说得对,你就是∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗的具现。这只不祥的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенный ∗Psittacus funereus∗. Этой зловещей птице самое место на твоем гербе!
你说得对,你就是平庸的具现。这只被埋没的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенная заурядность. Этой скромной птице самое место на твоем гербе!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск