养蜂
yǎngfēng
разводить пчёл; заниматься пчеловодством; пчеловодство
пчеловодство
водить пчел; кормить пчелы; кормление пчел
yǎngfēng
[keep bees] 指大规模的饲养蜜蜂
yǎng fēng
饲养蜂以採集蜜、蜡。
唐.贾岛.赠牛山人诗:「凿石养蜂休买蜜,坐山秤药不争星。」
yǎng fēng
to raise beesyǎng fēng
bee-keeping; apiculturekeep bees; apiculture
keep bees
yǎngfēng
raise bees (for honey)в русских словах:
бортник
〔阳〕林中养蜂人, 饲养野蜂的人.
бортничество
〔中〕林中养蜂业, 野蜂饲养业.
пасека
养蜂场 yǎngfēngchǎng
пасечный
〔形〕养蜂的; 养蜂场的. ~ое хозяйство 养蜂业. ~ инвентарь 养蜂用具.
подцед
[养蜂] 自流蜜
пчеловод
养蜂人 yǎngfēngrén
пчеловодный
〔形〕养蜂的; 养蜂用的.
пчеловодство
养蜂[业] yǎngfēng[yè]
пчеловодческий
养蜂[的] yǎngfēng[de]
пчельник
养蜂场 yǎngfēngchǎng
примеры:
他读了几本关于养蜂的书
он прочёл несколько книг по пчеловодству
国际养蜂技术和经济研究所
Международный институт экономики и технологии пчеловодства
国际养蜂业协会联合会
Международная федерация ассоциаций пчеловодов
[直义] 如熊之入养蜂场.
[参考译文] 如入宝山.
[参考译文] 如入宝山.
забрался как медведь на пасеку
养蜂(业)
пчеловодство
养蜂场内有二十箱蜜蜂
на пасеке двадцать ульев
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
很抱歉,我不太了解那个……养蜂场,是这生意吧?
Прости, но я почти ничего не знаю про эту... пасеку, да?
金色光辉庄园是个养蜂场。他们豢养可怜的蜜蜂赚钱。运营这个农庄的是一群叫阿林格斯的木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
你这“养蜂场幽灵”的说法是怎么来的?
С чего вы вообще взяли, что это "медоносный призрак"?
这是养蜂人的迷信。给蜜蜂的供品没弄好,幽灵就会出现。
Это такая примета у пасечников. Если дарами пчел плохо распоряжаются, то приходит медоносный призрак.
操心“养蜂场幽灵”得事吗?我看到你的告示了。
Наверное, дело в "медоносном призраке"? Я видел объявление.
你应该知道根本没有“养蜂场幽灵”这回事吧。一定是怪物在作祟,有可能是妖灵。你的工人有看到什么动静吗?
Ты же понимаешь, что ничего подобного, никакого "медоносного призрака" не существует? Это, должно быть, какое-то чудовище, может быть, дух. Работники твои видели что-нибудь?
你是猎魔人没错吧?我想找个能够赶走或杀死养蜂场幽灵的人,有个养蜂场幽灵在捣毁我的蜂窝。
Ты же ведьмак, верно? А мне надо прогнать или убить медоносного призрака. Он мою пасеку опустошает.
见鬼的养蜂场幽灵!是狂猎的猎犬。这鬼东西怎么会跑来这儿来?
Медоносный призрак, как же! Он больше похож на гончего пса Дикой Охоты! Откуда он здесь взялся?
卡罗伯塔森林是以陶森特目前女爵的祖母卡罗琳娜·罗伯塔公爵夫人命名的,她最喜欢在这座森林里举办盛大的捉迷藏游戏。森林外围有一座小型的猎人休息站,后来成为幽静的弗兰卡拉兹村庄,猎人、伐木工与养蜂人都会在这里贩卖森林的物产。这座村庄每年会热闹一次,因为卓斯塔玛拉伯爵每年会在这里举办森林节,邀请全宫廷的人来一场打猎盛会。
Леса Кароберты названы по имени бабки теперешней досточтимой княгини - княгини Каролины-Роберты, которая обожала устраивать здесь игру в прятки. Находившаяся на краю пущи промысловая фактория разрослась в спокойную деревеньку под названием Франколар. Сюда прибывают охотники, лесорубы или бортники, чтобы продать лесные богатства. Особенно оживает деревня раз в году, когда барон Трастамара устаивает для своего двора ежегодный Праздник Леса с охотой.
嗯哼,没问题,我能理解。如果你改主意了,也就是说等你喝完汤了,想来解决养蜂场幽灵,我会在这儿等你。
Э-кхм, ну... я понимаю. Что ж, если ты вдруг передумаешь, то есть, если ты доешь суп и решишь заняться медоносным призраком, возвращайся.
有怪物在我们的田地作乱、捣烂蜂窝。我们觉得是…养蜂场幽灵。
Какая-то тварь разорила наши поля и ульи. И мы вот думаем, что это... медоносный призрак.
是养蜂场幽灵作祟,它在捣毁我的蜂窝。
Ну да. Медоносный призрак мне пасеку разоряет.
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
养蜂场幽灵有双大脚…而且还真他妈的重。
У этого их медоносного призрака здоровенные ноги... И он очень тяжелый.
你所谓的养蜂场幽灵其实是狂猎猎犬。
Ваш медоносный призрак был гончим псом Дикой Охоты.
我是一位养蜂人,但是去年我蜂窝里头所有的蜜蜂都被一场神秘的瘟疫给杀死了,但是我不想堕落到去偷别人的蜜蜂。
Я бортник, но в прошлом году из-за какой-то заразы в ульях у меня пусто, а рои красть я не буду.
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
诚聘合格的养蜂人。我的养蜂场一共有二十个蜂窝,一个人实在顾不来。报酬合理。
Найму опытного пасечника. На моей пасеке двадцать ульев, и один человек не справляется с работой. Достойная оплата.
公安德莱格寿命短暂,在秋季与女王交配之后它们的生命便会划上句点。为了迎接那一刻,它们通过保卫领地来证明自己的资格。弱者在战斗中死去,只有强者才能幸存。它们选择将个体的基因传递给下一代,而自己则在交配后被杀,尸体喂养蜂巢,使其度过漫长的冬季。
Главная задача трутней-эндриаг - оплодотворение королевы, которое происходит осенью. А прежде эти существа должны охранять территорию колонии. Более слабые особи гибнут в боях, выживают же самые крупные и сильные, и именно их гены передаются следующему поколению эндриаг. Сами они после оплодотворения королевы будут убиты, а их тела послужат остальным жителям колонии кормом на долгие зимние месяцы.
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
他有一个养蜂场。
He keeps an apiary.
他养了很多蜜蜂,于是我们称他为养蜂人。
He keeps honeybees, so we call him a beekeeper.
начинающиеся: