兽崽子
shòuzǎizi
зверёныш
примеры:
也可能是去……加入他们!温奇,你这个背信弃义的兽人崽子。你必须去阻止他!
Или... чтобы ПРИСОЕДИНИТЬСЯ к ним! Ах, Миг, двуличный ты орочий сын. Ты <должен/должна> его остановить!
我之所以开口求你,是因为那是一件神圣的遗物。必须无条件的把它从这些兽人崽子手里夺过来,送回奥金顿。
Прошу тебя об этом только лишь потому, что это священная реликвия. Его нужно вырвать из лап этих гнусных орков и доставить в Аукиндон.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
噢,不过小兽崽,你自认是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要,你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, а, звереныш? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
暗月马戏团的驯兽师亚布·尼比盖尔要是得知那只幽灵狼和她的崽子们再也无法祸害他的动物,他一定会感到非常高兴的……哪怕只是暂时的。把毛皮交给他。
Эбб Ниблгир, повелитель зверей с ярмарки Новолуния, будет счастлив узнать, что эта призрачная волчица и ее потомство больше не будут создавать угрозу для его зверинца... по крайней мере какое-то время. Отнеси шкуру ему.
пословный:
兽 | 崽子 | ||
сущ. зверь; [дикое] животное; звериный, зверский; в форме животного
|
1) дитя, ребёнок
2) послушный мальчик, пай-мальчик
3) диал. детёныш животного (напр. телёнок, щенок)
4) бран. щенок, негодяй
|