崽子
zǎizi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) дитя, ребёнок
2) послушный мальчик, пай-мальчик
3) диал. детёныш животного (напр. телёнок, щенок)
下崽子(儿) дать помёт, принести детёнышей (ср. напр. отелиться, опороситься)
4) бран. щенок, негодяй
zǎizi
см. 仔子zǎi zi
崽
③ <多用做骂人的话>。
zǎi zǐ (语音)zǎi zi
1) 年幼的人。
北魏.郦道元.水经注.滱水注:「菱藕至若娈婉丱童及弱年崽子。」
2) 幼小的动物。
红楼梦.第四十三回:「方纔你送来的野鸡崽子汤,我尝了一尝,倒有味儿,又吃了两块肉,心里很受用。」
3) 骂人的话。指小畜生。
如:「兔崽子」、「猴崽子」。
红楼梦.第五十八回:「这一点猴崽子,挑么挑六,咸嘴淡舌,咬群的骡子似的。」
亦称为「毛崽子」。
zǎi zi
(骂人的话) whelp; bastard:
狗崽子 son of a bitch
兔崽子 brat
zǎizi
syn. 仔子I
娈童。
II
1) 孩子;儿子。
2) 幼小的鸟兽。
3) 詈词。
частотность: #31293
в самых частых:
в русских словах:
блядин сын
狗崽子, 婊子养的
гадёныш
2) прост. бран. 小混蛋, 免崽子, 小恶棍
пиздюк
1) 小傻逼, 小逼崽子
собачий сын
разг. бран. 狗崽子
щенок
1) 崽子 zǎizi; (собаки) 小狗儿 xiǎogǒur, 狗崽子 gǒuzǎizi; (волка) 狼崽子 lángzǎizi
2) бран. 崽子 zǎizi, 乳臭小儿 rǔxiù xiǎo’ér
щенячий
-ья, -ье〔形〕狗 (或狼、狐等)崽子的.
примеры:
狗崽子
щенок
狗崽子!
собачий сын!
狗崽子, 婊子养的
блядин сын
婊子养的(壮士歌中常见的骂人话, 相当于现在的 сукин сын "狗崽子")
блядино семя
兔崽子(骂人语)
чертов сын; собачий сын; курицын сын
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
(见 Маленькая собачка до старости щенок)
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子.
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子.
малая собачка до старости щенок
狐狸崽子!
Проклятый лисенок!
也许你现在想要问:“我能为你做什么呢,基布雷尔?”回答很简单:拿着这只笼子,帮我找些座狼小崽子。然后,我会为你驯服一头座狼!
Теперь ты, наверное, хочешь спросить: "Чем тебе помочь, Киблер?" Отвечаю: возьми эту клетку и поймай несколько щенков-воргов. За это я приручу одного из них и отдам тебе!
这些该死的土著猴崽子自从我们上岸以来就一直在攻击我们!
Эти мерзкие дикие обезьяны не дают нам покоя с того самого дня, как мы ступили на берег!
去干掉十只小龙崽子,顺便也把血骨傀儡除掉。它就在那些幼龙所在房间的下方,为它们准备着成长所需的食品。快一点……趁它们还没长大!
Убей десятерых зачумленных детенышей. И самое главное – уничтожь Громоклина. Ты найдешь его в маленькой комнате под помещением, где содержат детенышей драконов, – он готовит какие-то добавки для стимуляции их роста. И поторопись... чем старше дракончики, тем сложнее с ними справиться.
嘿,你出去的时候我们的斥候回来了。拿着这个,他们找到一些联盟的小崽子。
Слушай, пока тебя не было, вернулись разведчики. И это еще не все: они привели какого-то парнишку из Альянса.
那地方眼下到处都是狼人。正中我们的下怀。到东南边去,加入我们的部队,干掉那些狗崽子。
Это место сейчас просто кишмя кишит воргенами. Там-то мы их и возьмем. Отправляйся на юго-восток, присоединяйся к гоблинам и пусть полетят клочки по закоулочкам.
现在,这些偷枣子的小兔崽子胆大包天,居然垒成人墙想偷我宝贵的果子。
И тут, понимаешь, эти хулиганы додумались до того, чтобы вставать друг другу на плечи и обрывать мои драгоценные фрукты!
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
暗月马戏团的驯兽师亚布·尼比盖尔要是得知那只幽灵狼和她的崽子们再也无法祸害他的动物,他一定会感到非常高兴的……哪怕只是暂时的。把毛皮交给他。
Эбб Ниблгир, повелитель зверей с ярмарки Новолуния, будет счастлив узнать, что эта призрачная волчица и ее потомство больше не будут создавать угрозу для его зверинца... по крайней мере какое-то время. Отнеси шкуру ему.
雷神酋长杀死了我的父亲,任由我自生自灭,那么我只能拿他的三个儿子报仇,我手里的这个小崽子就是他的长子。
Вождь клана Громоборцев убил моего отца и оставил меня умирать. В ответ я заберу трех его сыновей. Первый – этот малец.
也可能是去……加入他们!温奇,你这个背信弃义的兽人崽子。你必须去阻止他!
Или... чтобы ПРИСОЕДИНИТЬСЯ к ним! Ах, Миг, двуличный ты орочий сын. Ты <должен/должна> его остановить!
你没看到他们吗?眼看着我为里弗斯设计的新模块就要大功告成,但是这些小崽子冲进来抢走了我的烟火。
Ты их не <видел/видела>? Я уже почти было закончила разработку очередного модуля скверноботика, когда в мастерскую влетели эти ребятишки, стащили все мои фейерверки и смылись.
贾德维克的族长失踪了,有两个任性的小崽子正在争夺领导权。下任族长应该是我而不是他们!
Ярл Яндвика недавно пропал без вести, и теперь двое зеленых юнцов спорят, кто из них более достоин занять его место. Но следующим ярлом должна стать я, а не кто-то из них!
让自己显得有点用处,给我去抓住那个崽子!
Займись делом и поймай его!
我们搜索了巴尔莫丹的挖掘场。小偷费格雷就在一个矿洞深处。他像小狼崽子一样抱着那块碎片。碎片里的魔法对他造成了可怕的影响。
Мы обыскали окрестности Бейл Модана. Вор Фиглай оказался на самом дне шахты. Он баюкал осколок, как волчонка. Магия сотворила с ним нечто страшное.
来吧,你这小兔崽子!
Давай, размазня, нападай!
死吧,小崽子!你们联盟山穷水尽了吗,居然派孩子来对付我。
Сдохни, щенок! Видимо, в Альянсе дела совсем плохи, раз они посылают в бой детей.
我听说了你成功的事迹,也听说了你失败的事,小狼崽子。跟我打一架吧,看看你学到的东西,够不够让你活下来!
Я слышал о твоих успехах, малышка. И о твоих неудачах тоже. Посмотрим, чему ты научилась. Будешь драться со мной!
哈哈……到头来,不是瓦里安,倒是他的小崽子来面对我。
Ха-ха! Значит, Вариан прислал вместо себя мальчишку?
「你的印记并不象征力量。 它只说明了你需要许多人的帮助。 兔崽子,现在就我们两个面对面,你还有什么花样?」
"Твоя печать — не символ власти. Она лишь означает, что тебе на подмогу нужны толпы. И что теперь ты можешь сделать, гильдейская крыса, когда ты один на один с моим клинком?"
冷静点,小崽子。现在不是显露你那股冲劲的时候。
А ну, потише, щенок. Здесь не то место, где надо кого-то из себя корчить.
噢,别太在意。我们都是从小崽子熬过来的,只不过他们不太愿意提起这种旧事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
所有人跟紧我。我们让这些帝国崽子们看看诺德人的真正威力!
Все за мной. Покажем имперским молокососам, каковы истинные норды!
我说过,这就是威尔卡斯提过的那个小崽子。
Говорю тебе, это новичок, про которого говорил Вилкас.
可惜。不过,我敢肯定会有小崽子来接的。
Жаль. Но я уверен, кто-нибудь из щенков за это возьмется.
说不定你会成功的,但现在,对我们来说你还是个小崽子,新人。你得按我们说的做。
Может, из тебя и будет толк. Но пока что ты еще щенок, свежая кровь. Будешь делать, что мы скажем.
威尔卡斯和我从还是小崽子的时候就在这里了。
Мы с Вилкасом тут с самого детства.
别跟我说教什么背叛之类的,小崽子。你根本不知道这个词的含义。
Не говори мне о предательстве, юнец. Ты не дорос еще понимать, что это значит.
不,这是我的土地。你想让我把它白送给银血那帮兔崽子?
Нет. Это моя земля. С чего мне вдруг отдавать ее этим головорезам?
但也许只是因为我对你的印象还停留在刚加入的小崽子。
Но, может быть, потому, что я помню тебя еще щенком.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
带这个新人去那些小崽子睡觉的地方。
Покажи новичку, где спят остальные салаги.
你还是得证明自己的能耐,小崽子。
Тебе все еще нужно показать себя, салага.
你不该知道这件事情。记住你还不是一个正式的战友团成团,小崽子。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
尤其是你这样新来的小崽子,更应该注意一下措辞。
Ты тут недавно, так что советую выбирать слова в разговоре с Соратниками.
在这次冒险中法卡斯会成为你的盾之同伴,小崽子。
Фаркас будет твоим братом по оружию на это время, щенок.
在这次冒险中艾拉会成为你的盾之同伴,小崽子。
Эйла будет твоей сестрой по оружию на это время, щенок.
才没有。只是某个小崽子和他老爸在嗑药,大概是从加姆洛克搞来的吧。
Ничего подобного. Какой-то пиздюк и его батяня жрут спиды. Обосраться теперь. Наверняка и берут-то в Джемроке.
你这个小兔崽子!你们拘留我,你们拘留一个老革命!你们拘留一个毛主席的忠诚战士!你们拘留一个反腐败的勇士!
Сукин сын! Вы меня арестовали, арестовали старого революционера! Верного бойца Председателя Мао, борца с коррупцией!
哇,看来飞蜥的崽子也要来插一脚。
Ого, теперь сынок-ослизг бросится на помощь.
那个烂崽子当着我的面说谎!
А этот прохвост лгал прямо в глаза!
他妈的倒霉死了,唉,又有个兔崽子要出生了。
Оно, конечно, не подфартило. Еще один малец на подходе.
啊!干什么?你这个小崽子…!
Ау! Вот я вам задам!
他们去押住那恶魔的崽子,结果他施了法术…
А когда его хотели в кандалы заковать, этот сын дьявола сам на себя чары наложил...
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
找死的大陆鼠辈…喂,兄弟们,过来!这小兔崽子想讨揍!
Ох уж эти крысы с Большой земли... Эй, ребята, подите сюда! Этот хлыщ просит, штоб ему морду набили!
诺维格瑞最大的鸡巴崽子。不是生理上的,我意思是…
Самый большой хрен в Новиграде. Не буквально, а в смысле...
我当然怕…那家伙是个疯狗下出来的崽子。特莉丝也会同意我说的。
Разумеется, я его боюсь... Он очень опасный сукин сын. Полагаю, Трисс со мной согласится.
我的母鸡!全被偷走了,那些小兔崽子!
Мои куры! Всех забрали, засранцы!
“这兔崽子说他不识字!”
"Этот щенок говорит, что не умеет читать!"
小兔崽子洗了他的金鹅,光是上个月就拔掉了将近一半的羽毛。
Мелкий ублюдок только за последний месяц выщипал почти половину перьев с общей золотой уточки.
小崽子?那应该是院子里的坤诺。
Пиздюк? Куно со двора.
你还真快,恶魔崽子!
Быстрый ты, дьявол!
你是在咬我的脚后跟吗?小狼崽子?
Кусаешься, волчок?
恶魔的崽子,呸!
Проклятое семя! Тьфу!
蒂姆福瑞德!你这个该死的兔崽子,回来!
Тимфред! Вернись сейчас же, проклятая скотина! Вот ведь ублюдочный кролик...
你最好别惹我,小崽子,如果我懒得应付你,就把你送给楼上的碎脊者!他知道怎么对付妈妈送给他的玩具。
Лучше не путайся у меня под ногами, малявка! Если ты мне надоешь, я просто отведу тебя наверх и отдам Спиногрызу. Он знает, что делать с игрушками, которые дарит любимая мамочка.
快带着石头去神殿里,这两个狗崽子很容易对付。
Уносите камень в храм. С этими молокососами мы запросто справимся.
站住,一次只能过一只小崽子!你很快就会付出代价的,我也会把这个大嘴巴敲回去!
А ну, стоять! В очередь, кому сказал! А ты доставай деньги, пока я тут порядок навожу!
是的,对看门人来说最神圣的一个词,这就是我们的职责:看着当地的狗崽子,盯着他们的喉咙,必要时用剑撕开它来维护和平。
Да, это благородное название для сторожевой собаки. Мы ведь именно сторожевые собаки - не даем остальным псам вцепиться друг другу в глотку. Силой оружия, разумеется.
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
狗崽子!鬼鬼祟祟的寄生虫!懦夫!
ПСЫ! Ничтожные вши! ТРУСЫ!
那真是太他妈可爱了!我希望你死于漫长可怕的疾病,痛不欲生,臭气熏天!该死的蠢猪崽子!
Ну обалдеть, мать твою! Надеюсь, ты помрешь от какой-нибудь мучительной болячки – так, чтобы долго, с болью и вонью! Свиненыш паршивый!
可怜的小崽子。你根本不知道在你身边转动的命运之轮,不过它也不会再转了——我的主人想要你的命,而满足他的愿望让我感到高兴。
Бедное хнычущее дитя. Ты ничего не знаешь о шестеренках, что крутятся вокруг тебя. Но больше им не крутиться. Мой повелитель желает твоей смерти, и я с радостью исполню его волю.
你没时间和这个小崽子瞎扯。离开。
Вам некогда болтать со щенками. Развернуться и уйти.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
噫哈!去吧!干岩谷的兔崽子!
Ребятки, собирайтесь в "Сухом ущелье"!
我觉得你们是一群不知感恩的兔崽子。
По-моему, вы просто неблагодарные засранцы.
狗崽子。
Сукин сын.
麦奎迪……你这兔崽子。我不是跟你说,我不想再跟你有任何瓜葛了吗?
Маккриди... Мать твою, я ж тебе сказал, я с тобой дела вести не буду.
萨美?是啊,那个贱货是我杀的。她的小狗崽子也被我杀了。真是白费力气了,他们身上根本没几枚瓶盖。
Селми? Да, я убил эту сучку. И ее щенка тоже. Зря старался у них и пары крышек не нашлось.