内燃烧
_
internal combustion
internal combustion
примеры:
屠戮神墨癸斯的怒火在他体内燃烧。
В его душе пылает ярость бога резни Могия.
那就是野心。 像寇拉斯沙漠般无穷无尽的在她体内燃烧着。
Тщеславие. Бесконечное, бескрайнее и обжигающее, словно пустыня Корат.
燃烧室内筒(套)
внутренняя рубашка камеры сгорания
燃烧室(内)表面积
площадь внутренней поверхности камеры сгорания
柴油机内的燃料燃烧
diesel combustion
二次燃烧室(炉内的)
камера догорания в печи
燃料烧尽(加力燃烧室内)
дожигание топлива в форсажсной камере
壁炉内火在燃烧着。
A fire was burning in the grate.
润滑油在内燃机内的烧损(损耗)
угар масла в двигателе
固体沉积物形成(燃烧室内的)
образование твёрдых отложений в камере сгорания
局部燃料组分混合比(指燃烧室内)
местное значение коэффициента состава топлива в камере сгорания
你的内心燃烧着战斗的欢乐之火!
Радость битвы горит в твоем сердце!
无止境的混乱在你体内蔓延,燃烧...
В тебе горит образ нескончаемого жуткого хаоса...
燃料外涵道燃烧, 燃烧通风涵道燃烧(内外涵涡轮喷气发动机的)
сжигание топлива во втором контуре ТРДД
炸弹。会产生燃烧范围内一切的灼热爆炸。
Взрывается, поджигая все в радиусе действия.
我已经尽力控制自己了,但是我的内心在燃烧。
Я сдерживал ярость, пока мог. Но она кипела во мне.
燃料通风函道喷口前燃烧(内外涵涡轮喷气发动机)
сжигание топлива перед соплами вентиляторного контура ТРДД
燃烧表面积与喷管临截面积之比(固体燃料火箭发动机内)
отношение полерхности горения к площади критического сечения сопла в ракетном двигателе твёрдого топлива-в РДТТ
{燃烧室内}压力随时间变化递减规律, 设计的减压燃烧进展性
регрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{燃烧室内}压力随时间变化递增规律, 设计的增压燃烧进展性
прогрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
我的头骨内……有一股灼烫的感觉。好像整颗头在燃烧……
В моей голове... какое-то жжение. Она словно горит...
(燃烧室内)压力随时间变化递减规律, 设计的减压燃烧进展性
регрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{燃烧室内}压力随时间变化中性规律, 设计的恒压燃烧进展性
нейтральный закон изменения давления в камере сгорания по времени
(燃烧室内)压力随时间变化中性规律, 设计的恒压燃烧进展性
нейтральный закон изменения давления в камере сгорания по времени
(燃烧室内)压力随时间变化递增规律, 设计的增压燃烧进展性
прогрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
设计的燃烧室内力随时间的变化(指固体火箭发动机燃烧室内压力随时间变化的规律)
расчётное изменение давления в камере сгорания по времени
如果一名玩家走回范围内 ,将停止燃烧与伤害,并能获得治疗
Если игрок возвращается в пределы радиуса , отключить воспламенение с уроном и снова разрешить исцеление
就像普罗米修斯的火炬,在我内心燃烧,让我在有生之年尽量创作。
Словно факел Прометея, это место разжигает во мне пламя вдохновения и побуждает творить без устали, пока не истекло мое время.
那只恶魔体内的心脏燃烧得无比炽烈。你要做的就是把它的心脏取回来。
Сердце демона источает достаточно жара. Все, что тебе нужно, – это добыть его.
燃烧军团只要发现我们内部有一点混乱的迹象,就会立刻打过来。
Едва Легион заметит слабое место, он нанесет удар.
“审视自己的内心,亲爱的族人。可否有对不公义的蔑视在其中燃烧?”
Загляните в свои сердца. Разве нет в них злости на деяния неправедные?
我们走到今天这一步是因为我们的事业是正直的,因为我们齐心协力,因为我们的内心燃烧着熊熊怒火!
И мы добились столь многого, потому что наше дело правое. Потому что мы боремся, как один. И потому что наши сердца рвутся от гнева!
油沼里的那些雕像内部依旧燃烧着火焰魔精。我们要用它来干掉祖拉金。
В статуях, стоящих в битумных ямах, по-прежнему теплится огненное моджо. С его помощью мы и убьем Зуладжина.
我们得派出勇士协助天空之墙平息内乱,好让桑德兰专心对抗燃烧军团。
Мы отправим защитников, чтобы они помогли Небесной Выси в борьбе против врагов, и тогда Громораан сможет сосредоточить свои силы на войне с Пылающим Легионом.
“虽然我们人数不多、四散分离,但我们的内心燃烧得比任何时候都要炽热。”
Теперь, изгнанный и оттесненный на край света, я просто Филавандрель с Края Света.
对敌人发射火焰弹,爆炸时会在中等范围内造成火元素伤害,并形成持续燃烧的火焰,对其中的敌人造成火元素伤害。
Атакует врагов Пылающими искрами, которые взрываются и наносят Пиро урон по средней области. На месте взрыва остаётся Горящее пламя, которое наносит Пиро урон проходящим через него противникам.
唉,她没有取得成功。不过场面看着非常吸引人,我之前还从来没有见过身体从内向外燃烧。
Увы, успех ей не способствовал. Но наблюдать за этим было весьма поучительно. Никогда прежде не видела, чтобы тело сгорало изнутри.
пословный:
内燃 | 燃烧 | ||
1) гореть, сгорать; хим. воспламеняться; горение, сгорание; горючий; окисление
2) поджигать, воспламенять, воспламенение; зажигательный
3) перен. вспыхнуть; гореть (чем-л.)
|