再保证
_
reassurance
zài bǎo zhèng
to reassureпримеры:
中国领导人一再保证说中国的崛起只会给国际社会带来“和谐”以及和平,而这一事件则与之背道而驰。
Подобные действия прямо противоречат постоянным заверениям китайских лидеров о том, что возвышение Китая принесёт международному сообществу лишь «гармонию» и мир.
正在计算成功机率……小于5%,无法再保证您的安全。
Рассчитываю вероятность успеха... менее 5%. Ваша безопасность более не гарантирована.
保证不再发生类似事件
guarantee against the occurrence of similar incidents
要某人具结保证不再妨碍治安
нужно, чтобы кто-то поручился, что порядок больше не нарушится
再给我几天时间,我保证还你。
Дай мне еще пару дней, и я обещаю, что найду деньги.
我保证不会再对您采取间谍行为。
Я обещаю больше не шпионить за вами.
瑞斯兰。你保证过这次不再捣乱的。
Разелан. Ты же обещал хорошо себя вести.
我保证,警官。我们∗不会∗再播它了。”
Я обещаю быть осторожной. Мы больше ∗не будем∗ так играть с этим.
再撑一下。马上会得到报酬,我保证。
Потерпи еще немного. Я тебе заплачу, честное слово.
100%理解。我保证再也不会这样了。
Я всё понял. Больше не повторится.
没有选择,相信我。不会再发生了,我向你保证。
У меня не было выбора, поверь мне. Это больше не повторится. Даю тебе слово.
这个没法保证。我可能会再袭击他一次。
Не могу ничего обещать. Возможно, я нападу на него снова.
我以我的名声保证,再靠近一步事情就大条了。
Клянусь честью, еще шаг и вам не поздоровится.
乐意之至。他不会再烦你了,我可以保证。
Запросто. Больше он вас не побеспокоит, обещаю.
向灵魂保证没人会再遭受她那样的痛苦。
Пообещать призраку, что никто больше не пострадает так, как пришлось страдать ей.
我保证我会尽全力,不会再让这种事发生了。
Я обещаю сделать все, чтобы это больше не повторилось.
伸过手去触碰她。向她保证她不会再受折磨了。
Протянуть руку, чтобы коснуться ее. Успокоить ее, сказав, что всем испытаниям пришел конец.
我会努力等你走之后再吐。不过……我不敢保证。
Я постараюсь не блевануть до твоего ухода. Но... ничего не обещаю.
从此以后我向自己保证不会再干这种工作。
После этого я себе обещал завязать с тюрьмами.
乐意之至。他不会再烦扰你了,我可以保证。
Запросто. Больше он вас не побеспокоит, обещаю.
要是你再搞怪,我也无法保证还能跟你同伙多久。
Если будешь и дальше валять дурака, мы не сможем долго работать вместе.
向她再次保证:只要可以,你就会救她出去。
Успокоить ее: если получится, вы вытащите ее отсюда.
从此之后我向自己保证不会再做这种事情。
После этого я себе обещал завязать с тюрьмами.
好好夸奖他的战术并保证不会再耍“小聪明”。
Похвалить его стратегию и пообещать, что вы не будете делать ничего "умного".
打起精神来,我保证不会再有这种事情发生。
Выше голову. Вижу, такое больше не повторится.
什…什么,居然从鬼魂口中要到了不再作祟的保证…
Ч-что? Привидение действительно пообещало вам покинуть постоялый двор?
我会为你做手术——我保证——但是首先你得按我说的做。然后我再手术。
Я буду твоим хирургом – это я тебе обещаю – но сперва тебе надо сделать то, что я сказал. А потом приступим к операции.
长官,我向你保证没这个必要,不会再发生这种事了。
Сэр, я уверяю вас, это ни к чему. Подобное больше не повторится.
“我保证我不会说的。”他拼命摇头,脸都红了。“我再也不会说了。”
«Я обещаю, я больше не буду». Он трясет головой так сильно, что у него краснеет лицо. «Я больше не буду так говорить».
你恢复之后,我们可以再试一次,我保证不会出错的。
И тогда мы попробуем это еще раз, а я все сделаю правильно.
再三保证后仍无法达成交易。 我们很快就分道扬镳。
Несмотря на заверения, в торговле отказано. Вскоре отбыли.
这事我都已经向你保证过了,我们能不能把这事揭过去,不要再提了?
А никак нельзя сразу перейти к той части, где я тебя успокаиваю, а ты наконец закрываешь рот?
好的,将军,抱歉我逾矩了。绝对不会再有第二次,我保证。
Есть, генерал. Похоже, я перешел грань дозволенного. Больше не повторится.
的确没时间,但我们晚点可以再谈谈这件事,我向你保证。
Да, не время... Но позже мы это обсудим, можешь быть уверен.
要是我们能再次扬名天际,我敢保证那些商人会回来的。
Если мы восстановим свою репутацию в Скайриме, могу побиться об заклад, что торговцы вернутся.
你在生我的气吗?对不起!无论如何,不会再有下次了!我保证!
Ты сердишься? Прости! Я больше не буду, честно-честно!
小女孩歪着脑袋。“你能保证以后再也不说脏话了吗?”
Маленькая девочка наклоняет голову. «Обещаете, что больше не будете говорить плохие слова?»
派普,我不敢保证事情不会再产生变化,这么说你可以接受吗?
Пайпер, я не могу обещать, что буду соответствовать твоим стандартам всю свою жизнь. Ты будешь к этому готова?
我向你保证,你跟孩子再也不用挨饿了,我不会让这种事情发生的。
Я тебе обещаю, что ты и дети больше никогда не будете голодать. Я этого не допущу.
要是再叫我清一次酒鬼丹尼尔斯在浴室撒的尿,我保证翻脸。
Если мне еще хоть раз из-за этого пьяницы Дэниелса придется вытирать мочу с пола, то, клянусь, я свалю отсюда.
我保证它再一阵子就会重新启动。到时你会有机会跟他进一步互动的。
Я прослежу за тем, чтобы его активировали в самом ближайшем будущем. У тебя будет возможность пообщаться с ним поближе.
我向你们保证,我绝不再让这种事发生!我要把这个地方封印起来……
Обещаю вам, я не дам этому повториться! Я наглухо запечатаю это место...
永远都要装袋加夹板保护,长官。您说得对,我保证下次不会再……
Все выпуски класть в пакеты и вставлять в рамки. Извините, сэр. Вы абсолютно правы, и я обещаю, что никогда...
他们是靠突袭才能打倒我。我向你保证 - 这种事不会再发生了。
Они застали меня врасплох. Клянусь всем святым, что это больше не повторится.
别再讨论萨宾娜‧葛丽维希格了,否则我保证让你人头落地。
Хватит обсуждать Сабрину Глевиссиг, иначе полетят головы.
我向你保证,我绝不会让这种事再次发生!我要把这个地方封印起来…
Обещаю вам, я не дам этому повториться! Я наглухо запечатаю это место...
我只是必须去碉堡山而已。等我去了之后,你们就再也不会见到我了。我保证。
Мне бы только добраться до Банкер-Хилла, и больше вы меня уже не увидите. Обещаю!
我能理解,葛拉夫先生。但我可以向你保证,我的立场已经不会再更改。
Я понимаю, мистер Графф, но уверяю вас, свое решение я не изменю.
只要你保证不会再发生最近类似的秘密活动,我就愿意既往不咎。
Я закрою глаза на вашу недавнюю тайную деятельность, только если вы торжественно пообещаете впредь этого не делать.
向幽灵保证马上就会有一个新的神谕者,这种事再也不会发生了。
Уверить призрака, что новый Божественный скоро появится. Этот ужас не повторится вновь.
我保证下次就只蹭一蹭,摇摇尾巴,不会舔了,我可不想再尝到那腐烂的味道。
В следующий раз буду только толкаться носом и махать хвостом, обещаю. Лизаться не буду. Не хочу снова лизать гниль.
我知道这算不上安慰,但水鬼的问题很快就会解决了。我向你保证,再见。
Я знаю, что это не большое утешение... Но обещаю, что ваша беда с утопцами скоро закончится. Будь здорова.
“会有机会再聊的,”吸烟者理了理自己的头发,向你保证着,“只是今晚不行。”
Мы поговорим, — уверяет тебя курильщик, запустив пятерню себе в волосы. — Просто не сегодня.
再说,他亲自向我保证过可以独自处理任何事情!又怎么可能会要我帮什么忙?
Да и вообще, он в одиночку со всем справится! Он сам меня в этом уверял. В чем ему может понадобиться моя помощь?
“我保证,你不用再看着那副景象了。我们很快就回来。”他转身准备离开。
«Обещаю, больше эта картина вас не потревожит. Мы скоро вернемся». Он поворачивается, чтобы уйти.
我能向你保证,你在首都废土、联邦、或任何地方再也没有人能搜集这么齐全。
И я могу тебе точно сказать: другой такой коллекции, как у меня, ты не найдешь ни в Столичной Пустоши, ни в Содружестве, ни где бы то ни было еще!
士兵,你再多讲一句话,我就保证会把你吊在逃脱者的旁边!去地牢里面,快点!
Еще одно слово, солдат, и я лично прослежу, чтобы тебя повесили рядом с беглецом!!! Живо в подземелье!
真讽刺啊,我们又狭路相逢了!真是又熟悉又陌生啊。别害怕唷,狩魔猎人,我们会再见的,我跟你保证。
Ирония судьбы. Мы вновь рядом! Так близко и далеко. Не сердись, ведьмак, мы встретимся, верь мне...
失策了。但他仍在小声说话,你还没有失去他。但别再搞砸了,否则你将彻底失去他。谁也不能保证。
Ошибка. Но он всё еще шепчет. Пока он с тобой, но если еще раз ошибешься — потеряешь. Гарантий тут нет.
好吧,看看你们,高贵的人!我不能保证你们的祭品能填饱我的肚子。但是如果我吃饱了,就不会再觅食了。
Ну надо же! Какое благородство! Что ж, не могу обещать, что твоя жертва утолит мой голод. Но если я насыщусь, то не стану стремиться к большему.
而你想要的是他们的钱和不再绑上木桩烧死的保证。救我看来,这真是跳蚤邀请狗开会。
А вам нужно их золото и гарантии того, что вас не отправят на костер. Блохи приглашают пса на переговоры.
首席法师阿冉向我保证他们和那次事件绝无关系,我相信他。但是冬驻城再也无法复原了。
Архимаг Арен заверил меня, что маги не имели к этому никакого отношения, и я ему верю. Но Винтерхолд так и не оправился.
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
孩子,你会再次感到完整,我保证。我会指引你,但是首先你必须返回世界并从那座岛上逃脱。
Ты снова обретешь целостность, дитя мое – клянусь тебе в этом. Я буду направлять тебя, но сперва ты должен вернуться в мир и бежать с того острова.
我有些事情要解决,但我保证会在你把剑借来之前都处理好。到时我再告诉你后面的情况。
Мне надо еще кое-что закончить. Но обещаю управиться до тех пор, как ты вернешься с мечом. Тогда я тебе все расскажу.
我可以向大家保证,等我们能够完全驾驭自我,证明再也不需要禁制的那一天,禁制也将自然而然的解除。
Я уверяю вас, подавляющее поле будет снято в тот день, когда мы овладеем собой, когда мы докажем, что больше в нем не нуждаемся.
他弯腰接过那张复印纸。“好吧,这是我应得的——我再也不会这样做了。这一点我可以保证。”
Он с поклоном принимает копию бумаги. «Ладно, я это заслужил — и такое не повторится. Даю слово».
我的王,求求你,再帮我一次吧!尖啸傀儡当时离我距离太近了,我根本没时间逃走!下次我一定会快一点,我保证!
Молю тебя, мой король, воскреси меня! Вопящие так близко, я не успела убежать! В другой раз я буду быстрее, клянусь!
如果你再试试和海姆英一同“练习迪贝拉艺术”的话,我敢保证你那张美丽的小脸将不再美丽。
Если ты еще раз займешься искусством Дибеллы с Хеммингом, я твою красивую мордашку изуродую.
我也需要再次向玛雯保证没有墨瑟一切都会照常进行……并且,一个新的公会会长会很快即位。
К тому же мне нужно убедить Мавен, что без Мерсера дела пойдут по-прежнему... и что скоро его заменит новый глава.
为了提高效率,也为了保证我能快速回到大陆,请提前把衣兜里的东西掏出来。谢谢,欢迎再来!哈哈哈哈哈哈!
В интересах эффективности и дабы я мог быстрее вернуться на материк, попрошу расплатиться заранее. Спасибо и приходите еще! Ха-ха-ха-ха-ха!
我一直以为是工会,不过……我肯定不会到处瞎说了。这一点我可以保证。我不知道——而且我也不会再对这个话题喋喋不休了。
Я был уверен, что профсоюз, но... теперь уж точно не буду об этом болтать. Даю слово. Не знаю — и больше не стану разглагольствовать на эту тему.
很少。我向你保证。夜母在黑暗兄弟会的历史上有相当重要的地位,不过这已经不再为人所知。
Да ничего особенного. Даю слово. Мать Ночи - это глава в истории Темного Братства, которую мы уже давно закрыли.
很少。我向你保证。夜母在黑暗兄弟会的历史上有相当重要的作用,不过这已经不再被提及了。
Да ничего особенного. Даю слово. Мать Ночи - это глава в истории Темного Братства, которую мы уже давно закрыли.
我需要你的头发,是为了下咒让你们永远不再碰面,绝不会用在其他用途。你永远不能再烦我。你没什么好怕的,我保证,我绝不会食言。
Она нужна для заклятия, которое скроет меня от твоего взора, если ты захочешь еще когда-нибудь меня донимать. Ни для чего другого, обещаю. Не бойся, я всегда держу слово.
「神器师向我再三保证,这瓶子足以承受龙炎高温。我只需要扔得够远就行。」 ~昆梅的遗言
«Механик убедил меня, что флакон достаточно прочный, чтобы вместить дыхание дракона. Главное — достаточно далеко его швырнуть». — Кунь Мэй, последние слова
后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽然满心的不情愿,但还是个个作了保证。
In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did.
我知道事情会怎样发展的……很快,你就会做完烈焰峰这边的事情,然后你会保证自己会经常回来看看,但是你再也不会回来。
Знаю, чем это закончится... скоро тебе станет нечем заняться на Пламенеющем Стяге. Ты, конечно же, пообещаешь вернуться. Однако никогда не сдержишь своего слова.
附近的掠夺者帮派用恐吓手段占领了定居地。我必须找到他们,保证他们再也不会对任何人造成威胁。
Поселению угрожает банда рейдеров. Нужно найти этих рейдеров и сделать так, чтобы больше они никому не смогли причинить вреда.
当然,哈里。我再向你保证一次——把我们聊的一切都分享给这位……∗乔伊斯∗是完全没有问题的。我们是一个完全透明的组织。
Конечно, Гарри. Позвольте мне еще раз вас заверить — вы можете абсолютно свободно обсуждать с этой... ∗Джойс∗ все, о чем мы здесь говорили. У нас совершенно прозрачная организация.
他打算再放一枚气球,不过我们得保证不能重蹈覆辙。我要你把那些海地精干掉。至少也得让他们小心着点我们才是。
Теперь Облин хочет запустить второй шар, но история не должна повториться. Уничтожь-ка ты всех этих жаблинов... Или убей столько, чтобы они побоялись снова к нам сунуться.
пословный:
再保 | 保证 | ||
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться
2) гарантия; залог; обеспечение; порука
3) поручительство
|