保证
bǎozhèng
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться
向...保证 гарантировать кому-либо
2) гарантия; залог; обеспечение; порука
保证责任 ответственность по поручительству
3) поручительство
bǎozhèng
гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство
提出保证 [tíchū băozhèng] - предоставлять гарантии; давать обязательство
bǎozhèng
① 担保;担保做到:我们保证提前完成任务。
② 确保既定的要求和标准,不打折扣:保证产品质量 | 保证科研时间。
③ 作为担保的事物:安定团结是我们取得胜利的保证。
bǎozhèng
I
[assure; pledge; guarantee] 担保负责做到
保证到期归还
[guarantee] 作为担保的事物
合同保证
bǎo zhèng
1) 作为担保的事物。
2) 对于他人行为、资产或信用负责担保。
bǎo zhèng
guarantee
to guarantee
to ensure
to safeguard
to pledge
CL:个[gè]
bǎo zhèng
(担保做到; 作为担保的事物) pledge; guarantee; assure; ensure; warrant:
我们保证把这项工作做好。 We ensure that the work shall be done in the right way.
售出商品质量不符保证退款。 Goods are sold with money-back guarantee.
团结是胜利的保证。 Unity is the guarantee of victory.
保证人 {律}
(担保人) guarantor
(保释人) bail;保证热耗 guaranteed heat consumption; heat rate guarantee;保证试剂 guaranteed reagents;保证书 guarantee bond; letter of guarantee; written pledge; guarantee; guaranty; {律} recognizance;保证条款 engagement clause; safeguard clause; warranty;保证物 security;保证效率 guaranteed efficiency;保证信托公司 guaranty trust company;保证性能 guaranteed performance;保证应力 proof stress;保证有限公司 company limited by guarantee;保证债券 surety bond
bǎozhèng
pledge; guarantee
你能保证没错吗? Can you guarantee there's no mistake?
assurance; guarantee; warrant; warranty
дать гарантию
1) 起担保作用的人或事物。
2) 担保;担保做到。
частотность: #751
в самых частых:
в русских словах:
гарантировать
保证 bǎozhèng, 保障 bǎozhàng; (ручаться) 担保 dānbǎo, 确保 quèbǎo
гарантировать качество товара - 保证商品质量
заверение
担保言论 dānbǎo yánlùn, 保证 bǎozhèng
обеспечение
обеспечение мира - 保证和平
2) (средства к жизни) 保证 bǎozhèng, 保障 bǎozhàng
материальное обеспечение в старости - 年老时的物质保证
3) (гарантия) 担保[品] dānbǎo[pǐn], 保证物 bǎozhèngwù; (денежный залог) 保证金 bǎozhèngjīn
обеспечивать
1) (гарантировать) 保证 bǎozhèng, 保障 bǎozhàng
обеспечить мир во всём мире - 保证全世界和平
обеспечить дальнейший подъём экономики - 保证经济进一步高涨
обязываться
担负责任 dānfù zérèn, 承担义务 chéngdān yìwù; (обещать) 答应 dāying; (давать обязательство) 保证 bǎozhèng
обязаться досрочно выполнить работу - 保证提前完成工作
порука
担保 dānbǎo, 保证 bǎozhèng
поручительство
(обязательство) 担保 dānbǎo, 保证 bǎozhèng; (письменное) 保证书 bǎozhèngshū
программа обеспечения надёжности
可靠性(保证)大纲
ручаться
保证 bǎozhèng, 担保 dānbǎo; (за кого-либо) 替...作保 tì...zuò bǎo
ручаться за правильность сведений - 保证消息的正确
не ручаюсь - 不能担保; 不敢保证
уверение
保证 bǎozhèng, 保证的话 bǎozhèngde huà
синонимы:
примеры:
这是人民所争取最后胜利的保证
это является гарантией (порукой)того, что народ одержит окончательную победу (окончательной победы народа)
据英国媒体报导, 因为巴勒斯坦无法保证比赛进行期间的安全, 下周对战沙特和马来西亚的外围赛将在中立地进行
По информации британских СМИ, Палестина проведёт отборочные матчи против Саудовской Аравии и Малайзии на следующей неделе на нейтральной территории, поскольку в Палестине не могут гарантировать безопасность во время проведения матча.
默许担保, 默认保证
связанная гарантия; подразумеваемая гарантия
保证作...
браться сделать что-либо
保证支票
заверенный чек
胜利的保证
залог победы
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
无保证的通货
необеспеченная валюта
保证和平
обеспечение мира
年老时的物质保证
материальное обеспечение в старости
有保证的贷款
обеспеченный кредит
保证全世界和平
обеспечить мир во всём мире
保证经济进一步高涨
обеспечить дальнейший подъём экономики
提出...保证
дать обязательство
保证提前完成工作
обязаться досрочно выполнить работу
保证和平的种种办法
меры по обеспечению мира
保证消息的正确
ручаться за правильность сведений
提出保证
предоставлять гарантии; давать обязательство
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
我们保证设备如期交货
Мы обязуемся осуществить своевременную поставку оборудования
我敢保证
Я беру на себя смелость гарантировать; готов поспорить, что...
保证商品质量
гарантировать качество товара
保证提前完成工作任务
обязаться досрочно выполнить работу
证券交易所中可以用保证金购入的限额
покупательская способность на бирже
保证社会消费基金的增长率不超过可分配的国民收入的增长率
сделать так, чтобы темпы роста потребительского фонда не превышали темпов роста той части национального дохода, которая идет на распределение
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排特设委员会;消极安全保证特设委员会
Специальный комитет по эффективным международным соглашениям о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排特设工作组
Специальная рабочая группа по эффективным международным соглашениям, предоставляющим государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия
适当确信;适当保证
соответствующие гарантии
关于转移养恤金权利以保证其连续性的协定
Соглашение о передаче пенсионных прав в целях обеспечения их преемственности
保证;可信性保证
гарантия
保证业务;可信性保证业务
задание по подтверждению достоверности информации
航空质量保证和标准股
Группа обеспечения качества и стандартов воздушных перевозок
保释金;保释保证书
залог; поручительство; освобождение под залог
投标保函;投标保证金
гарантия предложения; заявочная гарантия
完工证书;质量保证证书
акт о завершении работ; гарантийный сертификат качества
质量保证和优良实验室规范协商会议
Консультативное совещание по вопросам обеспечения качества и по надлежащим лабораторным методам
对非自愿失业者保证给予津贴或补助公约
Конвенция о пособиях лицам, являющимся безработными по не зависящим от них обстоятельствам
共同战略和质量保证科
Секция по вопросам единой стратегии и обеспечения качества
五个核武器国家对无核武器国家作出的安全保证宣言
Заявление пяти государств, обладающих ядерным оружием, о гарантиях безопасности государств, не обладающих ядерным оружием
1942年里约热内卢议定书保证国宣言
Заявление стран-гарантов Протокола Рио-де-Жанейро 1942 года
关于国际保证的宣言
Декларация о международных гарантиях
欧洲农业指导和保证基金
Европейский сельскохозяйственный консультационный и гарантийный фонд
押金偿还; 保证金偿还
возмещение сборов
信通技术质量保证和风险管理科
ICT Quality Assurance and Risk Management Section
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器国际公约
Международная конвенция для обеспечения гарантий неядерным государствам против использования или угрозы применения ядерного оружия
核电厂质量保证国际专题讨论会
Международный симпозиум по обеспечению качества на атомных электростанциях
联合国保证外层空间用于和平目的的方法国际讨论会
международный семинар Организации Объединенных Наций о путях и средствах сохранения космического пространства для использования в мирных целях
区域间质量保证培训班
Межрегиональный учебный курс по обеспечению качества
核电站运行中质量保证区域间培训班
Межрегиональные учебные курсы по обеспечению качества в ходе эксплуатации атомных электростанций
关于乌克兰加入不扩散核武器条约的安全保证备忘录
Меморандум о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия
扫雷监督员;质量保证监督员
сотрудник по контролю качества разминирования
消极的安全保证
негативная гарантия безопасности
在全球范围内保证领土完整和主权
Всемирные гарантии территориальной целостности и суверенитета
积极的安全保证
позитивная гарантия безопасности
关于执行建立塔吉克斯坦和平与民族和睦总协定的保证议定书
Протокол о гарантиях осуществления Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане
关于建立塔吉克斯坦和平与民族和解总协定执行保证议定书
Протокол о гарантиях осуществления Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане
质量保证和信息管理科
Секция обеспечения качества и управления информацией
质量管理、保证和度量
Quality management, assurance and metrics
保证书;保释;具结;保证金
1. залог; 2. обязательство, связанное с поручительством
公开性、裁军和安全保证问题区域会议
Региональное совещание по проблемам открытости, гарантий безопасности и разоружения
安全标准及质量保证干事
сотрудник по стандартам защиты данных и обеспечению качества
质量支助和保证工作队
Целевая группа по поддержанию и гарантированию качества
保证批评与反批评的权利
гарантировать кому-л. право на критику и контркритику
保证安全生产
обеспечивать безопасность производства
我们保证把这项工作做好。
Мы гарантируем хорошее выполнение этой работы.
售出商品质量不符保证退款。
Goods are sold with money-back guarantee.
团结是胜利的保证。
Unity is the guarantee of victory.
什么难学不难学,我保证学会。
No matter how hard it is, I’ll learn how to do it.
保证国家得大头。
The state must be assured of the largest share of profits.
要保证收成好,地要翻耕两遍。
To ensure a good crop the soil had to be turned over twice.
监督保证作用
supervisory and guaranteering functions
要某人具结保证不再妨碍治安
нужно, чтобы кто-то поручился, что порядок больше не нарушится
他的保证非常可靠。
His promise is as good as gold.
对适销性和特定用途的适用性的默示保证
подразумеваемые гарантии товарного состояния и пригодности для использования по назначению
保证不再发生类似事件
guarantee against the occurrence of similar incidents
保证主力部队经常满员
ensure that the main forces are always kept at full strength
对于要撤销的部门, 要有妥善的过渡措施,以保证工作的连续性。
К органам, подлежащим упразднению, должны предприниматься надлежащие меры переходного характера в интересах обеспечения преемственности работы.
保证棉花全苗
ensure a full stand of cotton shoots
确切的保证
a reliable guarantee
我们保证完成任务。
Мы обещаем выполнить задание.
他给了我书面保证。
He gave me assurance in black and white.
产品不合规格,保证退换。
Replacement is guaranteed if the products are not up to the standard.; We undertake to replace the specifications.
拍胸脯保证
strike one’s chest as a gesture of guarantee or reassurance
为了保证成功,我们必须要有一个周密的计划。
In order to ensure success we must have a complete and thorough plan.
票据贴现押金保证金
bill discount deposit
保证提供建筑物及签订相关合同
гарантирует предоставление здания и заключение соответствующего договора
为生产一流产品提供强而有力的保证
что гарантирует высокое качество продукции
我们要保证道路通畅。
We must keep the road clear.
一定要保证工程质量。
Обязательно нужно обеспечить качество инженерных работ.
警察要保证交通畅通无阻。
Полиция должна обеспечить беспрепятственное движение транспорта.
要保证一日三餐。
We must assure three meals a day.
你能保证没错吗?
Can you guarantee there’s no mistake?
要保证质量。
We must ensure quality.
只要你投降,我保证不杀你!
Если ты сдашься, я гарантирую тебе жизнь!
情况申诉和保证
заверения и заявления
保证安全
обеспечивать безопасность
企业内有凝聚力,外有竞争力,从而保证了企业的成功与发展
внутри предприятия есть связующая сила, а снаружи есть сильная конкуренция — это является залогом успеха и развития
保证产品质量的人员
quality assurance personnel
保证债权人提出立刻履行
guarantee on first demand
保证兑现的支票
marked check
保证金交易中所交存的保证金
margin transaction guarantee money
具资产保证的证券
asset-backed securities; asset-backed securities
凭保证开发的信用证
guaranteed letter of credit
凭要求付款的保证书
on demand bond
开发信用证的保证金
marginal deposit
本票的保证
guaranteeing of promissory notes
破产清理中的保证债权
secured creditors’ right in bankruptcy proceedings
违反有代理权的保证
breach of warranty of authority
违反航行范围的保证
breach of trading warranty
附保证的公司债券
guaranteed bonds
合同附带的保证
guarantee incidental to a contract
这件事你即使送钱给他,也不能保证封住他的嘴巴。
В этом деле даже если дать ему денег, нельзя гарантировать, что он будет держать рот на замке.
那个我可以向你保证。
Это я тебе гарантирую.
保证设备的完好
гарантировать исправность оборудования
保证听候传唤到案
обязательство о явке
没收保证金作为国家收入的程序
порядок обращения залога в доход государства
我敢保证我遇到的困难比你还大得多。
Я могу заверить вас, трудности, с которыми я сталкиваюсь, гораздо больше ваших.
保证必要的库存量
обеспечивать необходимый запас
保证传统出口水平
обеспечивать традиционный уровень экспорта
保证你们的生命安全!
Гарантируем вам жизнь и безопасность!
保护层和结构和使用的材料应保证:
конструкция изоляции и применяемые материалы обеспечивают:
我向他保证了,我不会摘下他送给我的护身符。
Я ему пообещала не снимать амулет, который он мне подарил.
燃料箱增压系统火箭发动机(为了保证供给主火箭发动机燃料)
ракетный двигатель системы наддува баков
我保证; 就是天老爷杀了我
побей бог
就是天老爷杀了我(我也…); 我保证(起誓用语)
Побей бог; Побей меня бог
他保证自己说的是实情, 于是, 我就相信了他
он дал честное слово, что говорит правду, и я ему поверитл
浮囊(保证鱼雷在航程终了时的浮力用)
поплавок для обеспечения плавучести
为了保证
для обеспечения
我们保证设备的不间断使用。
Мы гарантируем непрерывную эксплуатацию оборудования.
儿子保证一定不背着父母做任何事情
сын дал обещание, что он ничего не предпримет тайно от родителей
适用于的保证; 适用于… 的保证
гарантия, распространяющаяся на что
适用于 的保证
гарантия, распространяющаяся на что
适用于… 的保证
гарантия, распространяющаяся на что
谁也不能保证
никто поруки не дает, что
谁也不能保证..
Никто поруки не дает, что
保证国境不受敌人侵犯
обезопасить границы от вторжения врага
给作保证性的表示; 给…作保证性的表示
давать заверение
提供保证; 担保
давать поручительство
给予保证; 给予担保
давать гарантию
给…作保证性的表示
давать заверение; дать заверение
给予担保; 给予保证; 打保票
давать гарантию
故障生存自动降落 (出故障后由故障保全系统保证自动安全降落)
автоматическая посадка при наличии единичного отказа
最低保证数据(考虑到使用中性能降低的情况)
минимальные гарантированные данные (с учётом возможного ухудшения в эксплуатации)
核电站(厂)运行质量保证程序
процедура обеспечения качества эксплуатации АЭС
核电站(厂)运行质量保证程序)
процедура обеспечения качества эксплуатации АЭС
最小保证曲率轨迹(考虑使用过程中性能变坏的情况)
траектория минимальной гарантированной кривизны (с учётом ухудшения характеристик в процессе эксплуатациии)
用最低保证性能爬高(考虑使用过程中性能可能变差的情况)
набор высоты с минимальными гарантированными характеристиками с учётом возможного ухудшения в процессе эксплуатации
最低保证{飞行}性能(考虑使用过程中性能降低的情况)
минимальные гарантированные лётные характеристики с учётом ухудшения в процессе эксплуатации
给予百分百保证
дать 100 процентов гарантии, предоставить стопроцентную гарантию
安全边缘起飞(没有足够安全保证的起飞)
взлёт на пределе
发誓保证(…是真实的)
Дать руку на отсечение
压力容器质量保证委员会 (UK))
Комиссия по Контролю Качества Сосудов Давления ВК
保证推力(发动机合格证上的推力)
гарантированная тяга
保证(用)期限
срок гарантии
最低保证(飞行)性能(考虑使用过程中性能降低的情况)
минимальные гарантированные лётные характеристики с учётом ухудшения в процессе эксплуатации
最低保证性能, 最低保证数据(考虑到使用中性能降低的情况)
минимальные гарантированные данные с учётом возможного узудшения в эксплуатации
保证(担保)责任, 担保证书
гарантийное обязательство
零秒延迟开伞绳(与开伞拉绳相连接, 保证弹射座椅与飞行员脱离后立即开伞)
стропа мгновенного ввода парашюта
最大保证曲率轨迹(不考虑使用过程中性能变坏的情况)
траектория максимальной гарантированной крутизны без учёта ухудшения характеристики в процессе эксплуатации
最大保证{飞行}性能(不考虑使用过程中性能降低的情况)
максимальные гарантированные лётные характеристики без учёта ухудшения в процессе эксплуатации
保证(轨道)会合的最小接近速度
минимальная скорость сближения для обеспечения встречи на орбите
用最高保证性能爬高(不考虑使用过程中性能可能变差的情况)
набор высоты с максимальными гарантированными характеристиками без учёта возможного ухудшения в процессе эксплуатации
安全保证(障)
обеспечение безопасности
保证推力(指动力装置)
обеспечивать тягу (о силовой установке)
空气喷射法(保证)冷却
обеспечивать охлаждение эжектируемым воздухом
保证稳定性, 确保稳定(安定)性
обеспечивать устойчивость
保证(轨道)会合的最快动作
оптимальный по быстродействию манёврдля обеспечения встречи на орбите
重心问题(保证飞行器的重心符合要求)
проблема обеспечения требуемой центровки
光学观察设备(保证从驾驶舱向外观察用)
оптическое оборудование для обеспечения обзора
累积(频率)曲线, 保证率曲线
кривая обеспечности
平滑振动套, 盒形保护套(铆接时垫在冲头下面, 以保证蒙皮平滑)平滑振动套
гладкая вибрационная коробка
(向银行)交纳保证金
внести депозит в банк
保证弹射座椅与飞行员脱离后立即开伞)
стропа мгновенного ввода парашюта
(飞行中)没有保证的飞行器
небезопасный в полёте летательный аппарат
如果卖方知道或有理由知道客户打算将产品或服务用于客户化用途,卖方保证该等产品或服务将适合该等客户化用途
Если продавец знает, либо имеются предпосылки к тому, что он знает о том, что заказчик намеревается использовать товар или услугу для клиентизации, то Продавец гарантирует, что продукция или услуги данного класса подходят для клиентизации на этом уровне.
运行质量保证)
обеспечение качества эксплуатации
质量保证)
обеспечение качества ОК
(美)纽约摩根保证信托公司
Морган гаранти траст компани оф НьюЙорк
保证输出功率)
гарантируемая мощность электростанция
质量保证大纲)
программа обеспечения качества ПОКАС
以保证蒙皮平滑)
гладкая вибрационная коробка
没有百分百保证
100 процентов гарантии нет; стопроцентной гарантии нет
标准保证存储某一个值的{法定计量}单位
эталон обеспечивает хранение узаконенной единицы какой-л. величины
保证学校师生的安全
обеспечить безопасность учащихся и учителей школ
保证海陆战队与空军和舰队通讯连络的连队
рота обеспечения связи и взаимодействия морской пехоты с авиацией и кораблями
空气喷射法{保证}冷却
обеспечивать охлаждение эжектируемым воздухом
保证{轨道}会合的最快动作
оптимальный по быстродействию манёврдля обеспечения встречи на орбите
三天后来找我,我保证把这小子完完整整的还你。
Приходи ко мне через три дня, и я обещаю вернуть тебе этого парня целым и невредимым.
小加速活动时保证{轨道}会合的机动
манёвр для обеспечения встречи на орбите при действии малого ускорения
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
我们可以根据贵方有关保管和运输的技术建议,保证对设备进行妥善保管和搬运。
В соответствии с вашими техническими рекомендациями по складированию и перевозке, гарантируем провести надлежащее хранение и перевозку оборудования.
提供…作为保证
предоставлять в качестве обеспечения
向…申请保证
применять гарантию
是…的保证
служить залогом
得到…的诺言, 取得…的诺言, 得到…的保证, 得到…的允诺, 得到…的许诺
взять/брать с кого-либо слово/обещание
得到…的保证
брать слово
这台冰箱是我们刚刚推出的产品,采用最新的自动除菌技术,保证食品的新鲜安全。
Этот холодильник является только-только выпущенным нами продуктом, применяющим новейшую автоматическую технологию дезинфекции, гарантирующую сохранность и свежесть продуктов.
正确处理建设和改革中目标和步骤之间的关系, 保证建设和改革的顺利发展
необходимо правильно регулировать взаимоотношения между целью и конкретными шагами строительства и
中国保证不向无核国家使用核武器。
Китай обязуется не применять ядерное оружие против неядерных стран.
保证宪法实施
гарантировать претворение конституции в жизнь
保证其他正常卫星的安全
обеспечить безопасность других обычных спутников
故障安全自动降落(出故障后由故障保全系统保证自动安全降落)
автоматическая посадка при наличии (единичного) отказа
外部数学和程序保证
внешнее математическое и программное обеспечение
财务人员应将支票存根、送款回单和借款单等作为会计核算的原始凭证,附于记账凭单之后,不得散失废弃,以保证与开户银行账账、账款相符。
Финансовые сотрудники должны признавать в качестве первичных документов бухгалтерского учета корешки чеков, приходные ордера и расходные ордера, и т. п. , и после увязки с документами счетно-технического назначения, не должны быть утрачены или выброшены, ради обеспечения соответствия с обслуживающим банком между средствами по различным счетам, между отражаемыми по счету денежными средствами и имеющимся в кассе.
保证飞行安全的潜水艇
подводная лодка обеспечения безопасности полётов
保证飞艇壳体不变形
обеспечивать неизменность внешней формы оболочки дирижабля
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
通过电话向我们保证
заверили нас по телефону
我保证不记仇!
Я обещаю не держать обиду/зла!
保证金数额, 押金数额
размер взноса
佳澄是人类,我向你保证。
Касуми была человеком. Даю вам слово.
我不保证。
Ничего не могу обещать.
我可不会保证什么。
Пока ничего не могу обещать.
请向我保证你会去查看。
Пожалуйста, займитесь этим.
这我不敢保证。
Не могу обещать. Посмотрим.
我不保证,但我会考虑看看。
Ничего не обещаю, но я над этим подумаю.
我无法保证,毕竟我有很多事要做。
Я ничего не обещаю. У меня много дел.
是的……他是。我保证我们会纪念他。
Да... да, это так. И мы запомним его как героя.
一伙迪菲亚盗贼趁我收割的时候闯进了北郡农场!我将这件事情报告给了北郡的卫兵,他们向我保证会尽快解决,但是……我担心我的那些葡萄!即使迪菲亚盗贼不去偷盗葡萄,恐怕那些卫兵在剿灭盗贼的过程中也会踩坏它们。
Шайка бандитов, это Братство Справедливости, проникла в Виноградники Североземья во время сбора урожая! Я сообщила об этом стражникам, и они заверили меня, что разберутся с этим делом, но... я боюсь за виноград! Если мой урожай не украдут грабители, так наши стражники потопчут!
目前塞纳里奥要塞涌入了大量的新兵,我们的首要问题就成了如何保证他们在沙漠中生存下来。缺水的环境和遍布希利苏斯的剧毒生物都威胁着这些缺乏经验的志愿者。去收集一些必需的物资,把他们交给要塞里的卡兰德拉斯吧。
В Крепость Кенария прибыли новые добровольцы, и мы должны позаботиться, чтобы они выжили в пустыне. Новичкам грозит обезвоживание и множество ядовитых тварей. Собери как можно больше составляющих наборов для выживания отправляющихся в пустыню и отнеси их Каландрате в Крепость Кенария.
什么?叛国罪?不,不,我向你保证,我绝对没有任何的恶意。
Что? Предательство? Нет, нет, заверяю тебя, мои намерения были совершенно безобидными.
<name>,在阿拉希盆地的战斗是为了资源和领土而进行的战斗。这个地区作战的关键是保证我们军队稀有物资和补给的顺畅运作。我命令你去攻击距离我们在阿拉希盆地中的基地最远的战略设施。
<имя>, битва за Низину Арати – это битва за ресурсы и за территорию. Ключевые точки на этой местности нужно удерживать с целью обеспечить наши силы поставками сырья и различных припасов. Я отдаю тебе приказ атаковать самые удаленные от нашей базы точки.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
我向你保证,这个传送门可以到达熔火之心。
Уверяю тебя, ты стоишь прямо рядом с порталом и вполне можешь им воспользоваться.
将这封信带回我的营地,保证我的猴子有充足的食物和水,记得多抱抱它。
Отнесите это письмо в мой старый лагерь. Покормите, напоите и приласкайте моих обезьянок.
对于我们的补给商队来说,遍地都是的沙虫比异种虫类威胁还要大。就在今天早上,一大批晨光麦被掘泥打击者袭击并全部损失;我需要你去减少它们的数量,以此来保证我们的物资流通顺畅。
Песчаные черви оказались даже большей помехой для наших караванов, чем сами силитиды. Например, сегодня утром землечерпы разграбили большой караван с рассветницей. Необходимо сократить число этих тварей, чтобы обеспечить бесперебойные поставки.
如果你想要证明自己的实力,就去做掉加瓦克希吧。我保证会好好奖励你的。
Если хочешь быть нам <полезным/полезной>, убей мерзавца Гавакси. Я лично прослежу за тем, чтобы ты <получил/получила> достойное вознаграждение.
<class>,紫莲花是一种非常有用的植物。我在这里作为联盟的官员收集紫莲花,我要负责监督整个收集过程,并保证在战时有足够的紫莲花储量可供使用。
<класс>, цветы лилового лотоса где только не применяют. От имени Альянса я отвечаю за заготовку лотоса в количестве, достаточном для удовлетворения всех военных нужд.
你帮我弄些狼肉来,我保证你不会被冻掉手指头。你觉得怎么样?
Принеси мне волчьего мяса – и мы, считай, в расчете. Справедливо, как думаешь? Мне – мясо, а уж я-то позабочусь о том, чтобы у тебя пальцы больше не мерзли. Ну, что скажешь?
燃烧平原上的火腹食人魔是黑石兽人的盟友。它们和那些邪恶的兽人一起工作,帮助守卫蕴藏着丰富矿藏的巨槌石,并保证那条补给线一直正常运作。
Огры Огненного Чрева – союзники орков Черной горы в Пылающих степях. Рука об руку они охраняют богатую полезными ископаемыми скалу Молота Ужаса и линии снабжения.
其中,夜刃豹和草刺野猪的族群已经过于庞大了,幽影谷无法为它们提供更多的食物。去吧,年轻的<class>,去减少野猪和夜刃豹的数量,以保证自然的和谐。
К несчастью, ночные саблезубы и щетинистые вепри слишком расплодились. Тенистая долина не может их прокормить. <Юный/Юная:c> <класс>, помоги нам – сократи численность вепрей и саблезубов ради сохранения природного равновесия.
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
现在我有一项艰巨的任务要交给你。我需要你进入阿拉希盆地,占领至少四座基地。如果你可以完成这个任务的话,那么我们不仅保证了重要资源的供给,而且还向部落展示了我们的力量!
Поскольку ты уже <доказал/доказала> нам свою ценность, у меня есть для тебя очень трудное задание. Я хочу, чтобы ты <занял и удержал/заняла и удержала> как минимум четыре базы в Низине Арати. Если тебе удастся это сделать, мы не только сумеем собрать стратегически важные ресурсы – мы сможем показать Орде наше превосходство!
我们必须保证通往达纳苏斯的道路的安全。这一带的旅行者经常会受到来自瘤背熊怪的残忍袭击。
Дорогу в Дарнас нужно охранять. Путники, направляющиеся из Доланаара в Дарнас, рассказывают о варварских нападениях пораженных порчей фурболгов из племени Кривой Сосны.
酋长已经下达了命令,要保证我们在森金村的巨魔朋友们不会遭到任何直接的威胁。他们最值得信任的侦察兵之一拉尔·猎齿已经在密切注意他们村庄西侧的状况。
И вот вождь приказал удостовериться, что нашим друзьям в деревне Сенджин ничто не угрожает. Один из их самых опытных разведчиков, Лар Ночной Клык, охраняет их западные пределы.
不过,最重要的是保证安威玛尔的安全。我可不能让这些巨魔趁着安威玛尔全力应付石腭怪的时候,对它造成什么伤害。去削减他们的数量,让他们知道,我们并不是毫无防御能力。
Особенно меня беспокоит защита Старой Наковальни. Мне совсем не хочется, чтобы тролли атаковали ее в то время, как все наши силы брошены на троггов. Прореди немного их ряды. Пусть знают, что мы не беззащитны.
<class>,去那儿对付豺狼人吧……必须保证矿物的供给!
Как увидишь кучи руды, знай – ты <пришел/пришла>.
你现在需要去为项链找到它的“精神”力量,奥达曼无疑最适合的地方。据说那里有很多的石人跑来跑去,对吗?那么,杀死他们当中最强大、最邪恶的那个石人,然后把他身上的能量源夺过来!我敢保证可以把那能量源里的能量重新注入到项链之中。
Тебе понадобится немного "магической силы" для ожерелья, и Ульдаман – лучшее место, чтобы ее раздобыть. Там бегает множество магических созданий. Поймай самое крупное и злобное, вынь из него источник магической силы и принеси его мне. Я уверен, что смогу вплавить его в ожерелье.
不过,如果你愿意勇敢地挑战那里的危险并带回黑暗石板,我保证会给你丰厚的奖赏。
Если тебя не пугают опасности Пика Черной горы, принеси мне табличку, и я щедро тебя награжу.
阿斯特兰纳有一个孩子病了,我们相信她的病痛不仅仅是身体上的。我向主人保证会找到治疗的方法,但我不是一个战士。
В Астранааре болеет ребенок, и сдается мне, что это болезнь не телесная. Я обещал своему наставнику найти лекарство, но мне не под силу сражаться с воинами.
我保证你一定不会失望的。
Увидишь, эта вещь тебя не разочарует.
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
我知道哪里有更多的圣甲虫,如果你保证会给我弄些壳来,我就告诉你它们在哪里。你保证吗?
Я знаю, где они еще водятся, и я поделюсь с тобой, если ты пообещаешь принести мне их панцири, обещаешь?
显然,我们不能保证黑龙布莱克拉什和赫玛图斯仍能被囚禁在莱瑟罗峡谷里。大批黑龙盘踞在那里的现状以及食人魔试图偷走大地印章的事实说明后面将会有更可怕的事情发生。
Сейчас уже очевидно, что мы не можем быть уверены, что Чернохлыст и Гематус заключены в Летлоре надежно. Там обосновались черные драконы, кроме того, этим ограм удалось завладеть знаком земли – а это значит, что требуются куда более серьезные меры.
我向那些哨兵保证要超度那些我遇见的上层精灵之魂。如果你也可以帮忙的话,我保证我会奖励你的。
Я обещал Часовым, что буду освобождать встреченных мной духов от их смертных связей. Если поможешь мне в этом, я награжу тебя.
现在,他正在到处搜寻地契,想要独吞那笔财富。抢在我的兄弟之前取得那些地契,我保证将使你变得非常富有,富有得远远超出你的想象。
Сейчас он ищет документы, чтобы унаследовать все состояние. Доберись до этих документов раньше моего брата, и я озолочу тебя!
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
我的心每天都被内疚和仇恨煎熬着,<class>。我想让你去把纳迦全都给干掉,而且我保证你的努力会得到回报的。那么,你愿意帮我吗?
Я не могу вынести бремени этой вины, <класс>, пойми меня: ты <нужен/нужна> мне, чтобы расправиться с проклятыми нагами. Поверь, я хорошо вознагражу тебя. Ты ведь возьмешься за это дело?
在铁符文铸造师工作的建筑物附近就散落着很多零件。当然,这属于偷窃他人的劳动成果,我可不敢保证那些铁矮人不会冲你发火。尽可能多弄些零件回来吧,这样我们才能制造作战魔像。
Они валяются повсюду вокруг мастерских железных кователей рун. Правда, я не стал бы рассчитывать на то, что железные дворфы будут тебе рады. Я бы тоже рассердился, если бы кто-то попытался стянуть результаты моего труда.
我敢保证,你这辈子绝对没有遇到过比它还爱顶嘴的小鬼,让它干点活可真难。
Уверяю вас, такого болтливого беса, как Кеб, вы не встретите никогда и нигде.
经过空中侦测,我们发现蛛魔将它们的卵储存在采石场四周的脚手架上。这些畜生还真聪明啊……这样一来,既可以保证蜘蛛卵位于干燥的高处,还能起到减震的作用。
Воздушная рекогносцировка карьера показала, что нерубы откладывают свои яйца на возвышениях, окружающих основание. Хитрые твари... Яйца лежат высоко и в сухом месте, подальше от центра конфликта.
为了强化地震的幅度以保证弄塌那些隧道,我彻底地改装了机器人的基本骨架。不过,这样一来,整台机器也就过于精密和脆弱了,而且对于诺森德那寒冷的气候也比较敏感。
Я иначе собрал корпус старого автомата, который мог бы произвести достаточно сильное землетрясение для обвала туннелей, но начинка машины очень хрупка и чувствительна к жалящему холоду Нордскола.
骑上战马之后,去跟耶兰·洛克伍德谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。耶兰会教你学会使用防御技能,在近身战斗中保证自己的安全。
Верхом на нем отправляйся к Джерану Локвуду, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Джеран обучит тебя тонкостям ведения ближнего боя, чтобы поединок не закончился для тебя с первым ударом.
其他的书也就算了,但是他们把护法师手册也拿走了。没有它我完全无法保证能让像你这样的学徒活过克希雷姆的“试炼”。去东南方雷加什营地找到那些恶魔,把护法师手册拿回来。
Большая часть книг, которые они забрали, меня не очень беспокоит, но они похитили и "Справочник изменника", который мне понадобится, если, конечно, есть какая-то надежда, что после "испытаний" Ксилема хоть кто-то из учеников вроде тебя останется в живых. Найди демонов в лагере Легаш к юго-востоку отсюда и отними у них "Справочник изменника".
侦察结束之后,我的孩子还可以保证你安全地回到这里。但是,你仍然要随时保持警惕,不可大意。
Потом мой отпрыск доставит тебя обратно.
不过,如果你能找到一头幸存的母熊,我敢保证她的战斗力会远远超越这些圈养的熊。
Но если ты сумеешь найти уцелевшую медведицу-матриарха, она – гарантирую – будет драться лучше любого медведя, выросшего в неволе.
本次行动的核心内容是搜索与消灭。你将驾驶一辆坦克直接进入腐臭平原,摧毁一切天灾军团的天灾战车。此外,跟随你进入敌占区的还有三名隶属于第七军团的士兵,若想任务成功,你必须保证他们的存活!
Это задание типа "найти и уничтожить". Поведешь танк на поля Падальщиков с целью разрушить чумные фургоны Плети. Танку придан экипаж, состоящий из бойцов 7-го легиона. Миссия будет признана выполненной, только если все они останутся в живых!
我需要几块魔铁锭、一点奥法之尘还有几颗火焰微粒。我会试着铸造钥匙,但是我不保证能成功。
Принеси мне несколько слитков оскверненного железа, немного чародейской пыли и частицу Огня. Я постараюсь сделать все, что смогу, но ничего не хочу обещать.
莱斯班恩将军在拱顶内部监督着新武器的制作流程。我向你保证,只要弄乱北部熔炉那里的武器架,他一定会冲过来的。我会派劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者去帮助你。
Генерал почти не выходит из Свода – следит за изготовлением нового оружия. Но если ты опрокинешь одну из его оружейных стоек в кузнице, тогда он точно придет, можешь не сомневаться. Я пошлю тебе в помощь Злоба, леди Найтсвуд и Прыгуна.
你瞧,那里有一大堆宝藏,而且没有受到诅咒,我向你保证。
Но я так думаю, там дальше есть еще больше, и то золото уже не проклято, наверняка.
雪暴会立刻把你送到暮冬要塞去的,<name>。我保证它是你乘坐过的最快的坐骑!出发吧!
Метель доставит тебя к Стражам Зимы. Можешь поверить, это будет самый быстрый полет в твоей жизни. Отправляйся прямо сейчас!
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
但是,我的补给不足了。帮我个忙,把我存放在西边秘密实验室的迫击炮弹运来。保证我的弹药,我就可以给你提供炮火打击!
Кстати, у меня заканчиваются боеприпасы. Окажи мне услугу, собери снаряды для мортир, которые я сложил в секретной лаборатории к западу отсюда. Обеспечь меня боеприпасами, а я разрешу тебе пострелять!
要是他占据了你的躯壳,你可不要惊慌……他很厉害的,肯定可以保证你的安全。
Не пугайся, если Су-холу возьмет твое тело... он очень сильный, он тебя охранит.
前往灰熊丘陵中部的灰喉堡,拿些沃达希尔的种子回来。我会保证把它们全部销毁。
Отправляйся в Седую Пасть, что в самом сердце Седых холмов, и собери все семена, которые сможешь найти. Я постараюсь их уничтожить.
天空之歌会把你送往暮冬要塞,<name>。我保证它将是你乘坐过的最快的狮鹫。现在就走吧!
Небесная Песня отвезет тебя в Крепость Стражей Зимы, <имя>. Могу поспорить, ты еще никогда не <летал/летала> на таком быстром грифоне. Вперед!
我的存货目前很充足,但仍然需要大量的荆刺根须来保证日常所需。
Запасов мне пока хватает, но чтобы удовлетворять спрос, мне нужно много корня Острого Шипа.
骑上陆行鸟之后,去跟耶兰·洛克伍德谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。耶兰会教你学会使用防御技能,在近身战斗中保证自己的安全。
Верхом на нем отправляйся к Джерану Локвуду, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Джеран обучит тебя тонкостям ведения ближнего боя, чтобы поединок не закончился для тебя с первым ударом.
我已经选出了合适的士兵,准备将他们送进伊米海姆。你的任务就是保证他们的安全。
У меня есть несколько ребят, подготовленных к заброске в Имирхейм. Мне нужно, чтобы десант был сброшен, и все прошло благополучно.
跳上这座炮台吧,保证我的士兵们都能安全着陆。
В общем, пали из пушки и позаботься о том, чтобы все мои парни десантировались благополучно.
药膏需要用到一种特殊的罂粟,正好这里的巨魔在西边的达克索塔农田中种了不少。去采一些罂粟回来,以保证我们的库存充足。
В рецепт этой мази входит экстракт из особого мака, который тролли выращивают на полях неподалеку отсюда, на западе. Иди на поля ДракСотры и собери эти маки, чтобы у нас был хороший запас сырья для целебного снадобья.
他们是如此美味,而且我向你保证,他们不会白白牺牲的。
Они очень вкусные, так что их жертва не пропадет втуне, можешь не сомневаться.
我们捕获了附近的许多元素生物,并将其驯化成了我的卫兵,这样才保证了这里拥有足够的守卫力量。但是,想要让它们保持足够的战力以应付强敌的话,则需要消耗许多能量。
Мы захватили этих элементалей неподалеку, и теперь у меня много защитников. Но чтобы они смогли выстоять против врагов, им надо придать много сил, на что уходит немало энергии.
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
你那菜到不能行的操作一定会在巴尔古挖掘场里引起敌人的怀疑,这时候你就要用到这套唬骗系统了!简单来说,就是当你被任何铁矮人盯上的时候,就使用这套系统,之后就是全自动操作,保证你不会有事。
Такое новенькое, сверкающее устройство может вызвать подозрения у дворфов раскопки Бейлгуна. Вот тут-то и пригодится твоя "Обманка"! Пользуйся этой способностью каждый раз, когда на тебя кто-то нападет, и ты избежишь неприятностей.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
现在,我们计划利用这些从血精灵手中夺来的能量源在村子周围建立起一道能量壁障。我不敢保证这绝对有效,但总得试试看。
Мы решили соорудить вокруг деревни защитный периметр, используя источники энергии, отобранные у эльфов крови. Я не могу гарантировать, что это сработает, но мы должны попытаться.
啊……虽然……我保证这东西没危险……但这个,你看……你最好是签了这份免责声明。走个形式而已嘛,真的!
Гм... ну, я уверен, что опасности нет... и все же у меня тут есть один документик, вы уж подпишите. Это всего лишь формальность, честное слово!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
保证上升所需功率
保证不使用武力
保证不发生不愉快的事
保证不受损失
保证不承担义务
保证不泄密
保证不间断动力供应
保证不间断工作
保证丰收
保证丰衣足食
保证书
保证交通安全
保证产值
保证产品可靠性
保证产品生产
保证产品质量
保证产品量
保证产量
保证人
保证人佣金
保证人地位
保证人民共享发展成果
保证人的地位
保证人的地位或责任
保证人的选任
保证付款
保证付款银行
保证价
保证价格
保证价格不下降
保证优先
保证优等品质
保证佣金
保证使用
保证使用年限
保证使用时间
保证使用期
保证使用流量
保证使用量
保证供应
保证供应电力系统
保证供水流量
保证供给压缩空气
保证供货
保证便利条件
保证保管货物
保证保险
保证保险单
保证信托公司
保证信用证
保证借款
保证债券
保证债务
保证债权人
保证值
保证做
保证停堆状态
保证偿付运费
保证偿还
保证偿还债务
保证偿还贷款
保证储备
保证储备量
保证储存期限
保证储蓄银行
保证储量
保证兑现的支票
保证公司
保证农民切身利益
保证准备
保证准备金
保证出力
保证函
保证到店预订
保证到货时状态
保证制动
保证功率
保证功能
保证动作
保证动力装备程度
保证区段
保证单
保证卸货时状态
保证压力
保证参数的验收测试
保证发票
保证发行
保证发行准备
保证可销售
保证合同
保证合同履行
保证合同纠纷案件
保证合法
保证后备
保证周边严密连接
保证品
保证品质
保证商品
保证商品合格率
保证商品的高质量
保证商品质量
保证团体
保证国
保证基金
保证失业率
保证夹叉极限
保证契约
保证存款
保证存量
保证安全
保证安全有效
保证安全的受振限度
保证安全的措施
保证安全防护
保证完好无损地运送货物
保证完成
保证完成安装工程
保证完成计划
保证完成飞行的能源
保证室内换气
保证容量
保证寿命
保证屈服应力
保证履行契约
保证工作
保证工作周
保证工作时间
保证工资
保证工资制
保证工资率
保证工资计划
保证年度工资
保证年度雇用制
保证年金利息
保证年金选择权
保证应力
保证度
保证座位运输
保证建设和改革的顺利发展
保证强度
保证性能
保证性访问
保证性试验
保证成功
保证手续费
保证批评与反批评的权利
保证承担义务
保证承运人免受灾失、损坏和消耗
保证抵押制度
保证担保
保证担保书
保证指标
保证措施
保证提供资金
保证提供高水平的服务
保证提前完成工作任务
保证支付
保证支授
保证收入
保证收取货款佣金
保证放款
保证效率
保证数据验收试验
保证方便
保证旅行汇票
保证替换
保证最低性能
保证最大连续出产
保证最高价格
保证有效
保证有销路
保证有限公司
保证期
保证期内出现的问题清单
保证期内故障
保证期后的进坞
保证期满
保证期票
保证期间
保证期限
保证机动余量
保证机动性
保证条件
保证条条款
保证条款
保证条约
保证标志
保证检验
保证汇兑条款
保证汽耗
保证波段均匀放大
保证流量
保证消息的准确性
保证消息真实
保证满意
保证点
保证热耗
保证燃料消耗量
保证牛奶
保证物
保证特性
保证率
保证用电量
保证电路
保证真空
保证真空度
保证破坏战略
保证票
保证票据
保证程度
保证稳定性
保证空中交通管制
保证突然性
保证符合国际标准质量
保证精度
保证精确度
保证系数
保证系统
保证红利
保证组
保证经常的商品交换
保证者
保证股
保证股份
保证股利
保证股息
保证股票
保证股票转让
保证背书
保证能见距离
保证脉冲值
保证舒适的受振限度
保证航速
保证良好操作
保证节约
保证行车安全
保证被告人获得辩护
保证规定续航力
保证视觉显示
保证设备完整无缺
保证证券
保证试剂
保证试验
保证试验证书
保证调换
保证负债
保证负载
保证责任
保证货币正常流通
保证货款
保证货物完整
保证质量
保证贷款
保证资本
保证赔偿
保证赔偿损失
保证赔偿损失的合同
保证走行公里数
保证走行里程
保证践约
保证载运的行李
保证输出
保证输出功率
保证连续供电
保证退款
保证退还货款
保证送电量
保证适用
保证通信
保证遵守
保证重心
保证重点、统筹兼顾
保证重量
保证量
保证金
保证金下限
保证金不足
保证金买卖
保证金交易
保证金余额
保证金保证书
保证金信用交易
保证金协议
保证金存储
保证金存款
保证金帐户
保证金比率
保证金率
保证金的维持要求
保证金缴纳单据副本
保证金要求
保证金规则
保证金账户
保证金购进
保证金量
保证金额
保证银行
保证销售
保证顺利回归
保证馈接系统
保证马力
保证驾驶员的环形视界
保证高加速的转数
保证高质量
похожие:
从保证
无保证
副保证
再保证
有保证
明示保证
基本保证
司法保证
积极保证
我敢保证
未保证的
讼费保证
连续保证
全部保证
偿债保证
违反保证
坚决保证
信用保证
长期保证
银行保证
输出保证
押标保证
附带保证
偿还保证
产品保证
机场保证
支付保证
公司保证
信贷保证
总保证书
充分保证
运费保证
修理保证
短期保证
卫生保证
票据保证
国际保证
有限保证
货物保证
总的保证
集体保证
我不保证
质量保证
履行保证
取代保证
卖方保证
默认保证
明确保证
无效保证
生存保证
证券保证
人格保证
从保证人
债务保证
作出保证
消极保证
付保证金
伪装保证
人员保证
医务保证
性能保证
气象保证
提供保证
物资保证
交货保证
废除保证
合理保证
相互保证
十成保证
概不保证
书面保证
确实保证
价值保证
雷达保证
政治保证
急忙保证
被保证的
被保证人
要求保证
被保证者
做出保证
船货保证
绝对保证
赔偿保证
运转保证
隐含保证
内在保证
中立保证
有效保证
表态保证
下个保证
法律保证
有力保证
根本保证
例外保证
默示保证
一般保证
副保证人
算法保证
额外保证
技术保证
销售保证
黄金保证
思想保证
作保证人
严格保证
否定保证
工程保证
付款保证
忠诚保证
外交保证
汇票保证
供货保证
双重保证
经济保证
履约保证
承诺保证
材料保证
情报保证
担保证书
补偿保证
安全保证
政府保证
共同保证
物质保证
连带保证
有保证的
持续保证
发誓保证
收入保证
特种保证
确认保证
重新保证
可靠保证
品质保证
联合保证
不能保证
飞行保证
价格保证
投资保证
担保保证书
百分百保证
承保保证书
保兑保证金
保释保证书
保释保证人
证人保证书
保险保证书
保险保证金
保留金保证
担保保证金
保释保证金