再生气
zàishēngqì
регенерационный газ
Второе Дыхание
{地质} resurgent gases
в русских словах:
примеры:
还原(室)气换热器
循环氮气水冷器
再生气换热器
焙烧气换热器
再生循环气冷却器
循环氮气水冷器
再生气换热器
焙烧气换热器
再生循环气冷却器
Теплообменник камеры восстановления
Водяной холодильник азотного контура
Теплообменник сырье/продукт выжига
Теплообменник сырье/продукт прокалки
Водяной холодильник контура регенерации
Водяной холодильник азотного контура
Теплообменник сырье/продукт выжига
Теплообменник сырье/продукт прокалки
Водяной холодильник контура регенерации
现在,没必要再生气了,雷内。我肯定这位警官已经尽力了。再说了,又不是说马丁内斯有专门的∗大球∗零售店。
Ну-ну-ну, не заводись, Рене. Я уверен, что офицер старался. Ведь в Мартинезе не найти магазина c булями.
再生(用)空气
воздух на регенерацию
空气再生(舱内)
регенерация воздуха в кабине
азов 再生器烟气出口
патрубок регенератора для вывода дымовых г
他再三劝我不要生气。
Он неоднократно упрашивал меня не злиться.
再生氧气系统(用于呼吸的)
регенеративная кислородная система используемая для дыхания
救生气体再生系统(密封舱内)
регенерационная система жизнеобеспечения в гермокабине
空气再生器, 再生管(高空设备的)再生罐
регенеративный патрон
空气再生罐空气再生器, 再生管(高空设备的)
регенерационный патрон
喂!别生气然后再打我。
Эй! Не злись и не бей меня больше.
可再生能源农村电气化倡议
renewable-energy-based rural electrification initiative
他已经很生气了。别再火上浇油了。
He’s already very angry. Don’t pour more oil on the fire.
我建议你别再惹我生气!不付钱就快滚!
Я тебе по-хорошему советую! Ты меня больше не беси! Плати или проваливай!
регенеративны воздухоподогреватель перв и втор воздуха一次和二次风回转达式(再生)空气预热器
РВ-П РВП-ВТ
再做那件事一次我就要生气罗,了解吗?
Еще один такой номер, и я очень разозлюсь. Ясно?
笨猪。要是它们再惹我生气,我就用法印教训它们。
Глупые свиньи, я с ума сойду. Вот наложу на вас какой-нибудь знак!
你能感觉到她不再关爱地拥抱你了,她好像生气了。
Вы ощущаете, как ее любовь оставляет вас. Она рассерженно отстраняется.
旅店老板,你再那样一次我就要生气了。你不想要那样,不是吗?
Трактирщик, еще раз такое сделаешь, и я разозлюсь. Мы же этого не хотим, правда?
蒸汽发生器隔间和反应堆厂房隔间空气再循环冷却系统
рециркуляционная система охлаждения боксов парогенераторов и помещений здания реактора
我会让这个熔炉再次焕发生气,但可能要麻烦你帮我一把。
Я буду очень признательна, если ты поможешь привести все в порядок, пока я пытаюсь оживить горн.
我们回去找莎拉小姐再重新拿一份吧,希望她不要生气…
Давай вернёмся к Саре за свежей партией. Надеюсь, она не разозлится.
似乎是好多了…老家伙终于不再说教了,我也尽量不去惹他生气。
Вроде да... Старичок перестал читать мораль, я стараюсь его особо не раздражать...
我不会生气的。但假如我在这沼泽里再搅和一段时间,我还会再长更多疥癣。
Без обид. Я уж точно запаршивею, если еще раз полезу через это болото.
别在这儿逗留。我已经报答你了,但我不能再帮你,不然其他人会生气。
Не задерживайся здесь. Я долг выплатил, но больше помогать не стану, это может навлечь гнев остальных.
“你说得对。我∗曾经∗很生你的气。但是我真的已经∗不再∗生气了。我现在的生活状态很好……”她回头望了望。
«Ты прав, сперва я была на тебя зла. Но это больше не так, правда. У меня сейчас хорошая жизнь...» Она оглядывается через плечо.
“一开始是的。我∗曾经∗很生你的气。但是我真的已经∗不再∗生气了。我现在的生活状态很好……”她回头望了望。
«Сперва — да, я была на тебя зла. Но это больше не так, правда. У меня сейчас хорошая жизнь...» Она оглядывается через плечо.
菜都凉透了,这样子人家肯定不收啦!回去找莎拉小姐再拿一份吧,希望她别生气…
Еда уже остыла, никто уже не будет это есть. Сбегай к Саре за свежей партией! Если тебе повезёт, то она не сильно разозлится.
这是要送给客人的餐品,你怎么能吃掉呢?回去找莎拉小姐再拿一份吧,希望她不要生气…
Эй! Вообще-то это еда нашего клиента! Потерпи немного, хорошо? Сбегай к Саре за свежей партией! Если тебе повезёт, то она не сильно разозлится.
你杀死他们,也许化身的力量就会被再削弱一点。但在杀完之后,化身也说不定会生气地把我们都解决了。
Убей крушительниц черепов, и тогда, возможно, глашатай станет еще чуточку слабее. Ну или он станет гораздо злее и поубивает всех нас.
“我不会再这么做了。我不是8岁小孩,我已经32了。我这个年纪的人不应该哀悼……”她呼出一口气,比起叹息更像是生气。
«Я больше так не могу. Мне не восемьдесят лет, мне тридцать два. Люди в моем возрасте не должны никого оплакивать...» Она выдыхает — скорее сердито, чем печально.
“呃……我们,哈……”他看上去比之前更生气了。“听着,我不会跟你玩20个问题的游戏的,条子。我再说一次:是我们杀了他。”
Э... мы, гм... — он выглядит еще раздраженнее прежнего. — Слушай, ∗коппо∗, я тебе анкету тут заполнять не стану. Еще раз тебе говорю: мы его убили.
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
пословный:
再生 | 生气 | ||
1) вновь родиться; ожить, воскреснуть, возродиться
2) снова рожать
3) тех., биол. регенерация, воспроизведение, репродукция; рекуперация; возобновление; повторная переработка; воспроизводить (данные) 4) геол. палингенез, палингенезис
5) восстановленый, восстановить (сливки, смеси)
|
1) жизненная энергия, жизненная сила, энергичный
2) сердиться, гневаться
3) генерация газа
|
похожие:
再生烟气
再生煤气
废再生气
士气再生
空气再生
不再生气
再生空气
氧气再生
再生大气
气旋再生
空气再生罐
再生储气筒
空气再生器
氧气再生器
再生式气缸
气动再生机
再生用空气
瓦斯空气再生
氧气再生系统
空气再生系统
再生氧气设备
氧气再生装置
空气再生器材
空气长期再生
再生式燃气轮机
再生储气筒总成
再生式气密座舱
再生蒸气涡轮机
装备空气再生器
再生空气预热器
再生空气加热器
再生式氧气设备
再生式氧气系统
再生器烟气出口
再生式空气加热器
空气增溶剂再生法
空气促溶剂再生法
空气净化再生系统
再生式空气冷却器
氧气完全再生过程
再生式空气预热器
助溶剂蒸气再生法
再生回热式燃气轮机
旋转再生式空气预热器
风罩再生式空气预热器
一次风再生空气预热器
二次风再生空气预热器
生命保障气体再生系统
再生式空气预热器吹灰器
冷再生吸附式压缩空气干燥器
一次和二次风再生空气预热器