冒个险
mào ge xiǎn
рискнуть
今天,冒个险会让你向前 сегодня, рискнув, ты сможешь продвинуться вперёд
примеры:
冒了一个险
презреть опасность, рисковать
我是个冒险者。
Я искатель приключений.
你是一个冒险家?
Ты была искательницей приключений?
无人会冒这个险。
No man would adventure it.
我们不能冒这个险。
Мы не можем так рисковать!
我可不想冒这个险。
В такие игры я не играю.
我非冒这个险不可。
Пришлось рискнуть.
嗯,他是个冒险家。
Да. Он искатель приключений.
指派一个帮派去狩猎冒险
Назначить банду, ответственную за "Сафари"
斯坦利是个冒险家哟。
Он искатель приключений.
一个寻求冒险的老呆子!
Он с ума сошел? Старый дурак приключений захотел?
我不能冒这个险。对不起。
Я не могу вам довериться. Извините.
他说这个冒失业的危险。
He speaks this has the danger of jobless.
环顾房间。决定去冒这个险。
Обвести взглядом зал. Рискнуть.
他是一个充满冒险精神的人。
He is a man full of adventure.
你又是谁?又一个爱冒险的家伙?
А ты кто? Еще один искатель приключений?
一个冒险、阴谋、闯关故事如何?
Поведайте, мессир, историю о приключениях, интригах и отваге безрассудной!
我不能冒那个险。我需要找回我儿子。
Я не могу рисковать. Мне нужно найти сына.
约翰是个喜欢冒险的人,不怕危险。
John is an adventurous man, unafraid of risks.
前往那个地方,继续你的冒险吧!
Отправляйся туда снова, приключение ждет!
我们希望你有一个美好奇幻冒险!
Желаем вам великолепного путешествия!
在本次冒险中获得一个随机效果。
В течение похода действует случайный эффект.
只不过这个回报肯定值得冒这个险的。
Но овчинка точно стоит выделки.
总而言之,这是个很冒险的举动。
Тем не менее, это было рискованно.
什么?她说想试试看成为一个冒险家?
Что? Она хочет стать искателем приключений?
不用冒这个险吧。我们等会再讨论。
Все равно, не будем рисковать. Поговорим позже.
我也只是一个孤单的冒险者……嘿嘿嘿。
Я тоже прос-стой ис-с-скатель приключений... Хи-хи-хи.
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
有个冒险团现在刚好缺个擅长做饭的…
Нам как раз нужны хорошие повара.
恐惧地盯着。你是不会冒这个险的!
Уставиться на нее в ужасе. Вы не станете этого делать!
看好那个冒险家,把他送回营地去。
Позаботься об этом искателе приключений и отведи его обратно в лагерь.
一个洞窟。准备好进去大冒险了吗?
Пещера. Хочешь поохотиться?
疯了!这个冒险关卡是谁 测试的!?
Эти приключения вообще тестируют?!
说你只是个冒险家,问问发生了什么。
Сказать, что вы простой странник, и спросить, что тут случилось.
不过,别的不说,倒是很像一个冒险家。
Можно быть уверенным в одном - ты настоящий искатель приключений.
所以,我就想来冒险家协会挂个委托。
Поэтому я решила вывесить своё поручение в Гильдии искателей приключений.
本次冒险中会有四个额外的强大首领。
В этом походе вы встретите четырех дополнительных мощных боссов.
告诉她你只是一个冒险家,以路为伴。
Сказать, что вы просто путешествуете в поисках приключений.
孩子们被那个水手的冒险经历迷住了。
The boys were charmed by the sailor’s adventure.
不过,我可不是冒险家,我只是个普通的猎人。
Но я не искатель приключений. Я просто старый охотник.
风险太大了,我们不能拿整个团队冒险。
Риск слишком велик. Мы не можем участвовать в подобных затеях.
在那边,看装束也是个冒险家的样子。
Вон там. Судя по его виду, это тоже искатель приключений.
至少一个玩家不愿意或无法继续下一冒险
Один или несколько искателей приключений не хотят или не могут двигаться дальше.
不愧是实打实的冒险家,手脚这个麻利。
Отлично! Я же говорил, что ты настоящий искатель приключений!
任何人都无权同意这件事以及冒这个险。
Я уверен, что власти не разрешали никому тут копаться.
如果冒了个险结果拉错人,可能一切就毁了。
Если будем испытывать удачу и привлечем не того синта, весь план может рухнуть.
说起这事,冒险家们,在下有个不情之请。
Простите, путешественники, за наглость, но у меня тоже есть к вам одна просьба.
对了,那个蹲在那里的冒险家是怎么回事?
Ах, да. Что случилось с тем искателем приключений?
要是他是间谍怎么办?我们冒不起这个险。
А вдруг он был шпионом? Мы не могли рисковать.
如果我还是个冒险家,就能自己去拿了。
Эх... Если бы только я мог сам отправиться на поиски приключений...
想知道为什么这个梦语者会冒险进入这儿。
Удивиться, зачем этому сновидцу вообще приходить в такое место.
您大可选择一个便于您开展冒险活动的称呼。
Можешь называть меня как угодно. Главное, чтобы тебе было удобно искать приключения!
你究竟有什么天大的理由,想要冒那个险?
Зачем ты вообще хочешь попасть туда?
我真有必要为了这个冒身分揭穿的风险吗?
А как же риск моего разоблачения?
他也许在虚张声势,但我们不能冒这个险。
Скорее всего, он блефовал, но для очистки совести стоит проверить информацию.
你把两个矮人都杀了?真是厉害,冒险者。
Тебе удалось убить обоих дворфов? Я впечатлен.
我曾是个冒险家,五湖四海哪里都闯荡过。
Когда-то я был искателем приключений и обошёл весь мир.
使一个友方随从在本次冒险中获得+2/+2。
Ваше существо получает +2/+2 в этом походе.
这么壮阔的景象,每个冒险家都不该错过啊!
Такое нельзя пропускать!
这个路障竖在这里,把我的冒险之路给截断了…。
От приключений меня отделяет только этот завал на дороге.
我应该像你一样成为一个冒险家,而不是一个农夫。
И почему я стал крестьянином, а не искателем приключений!
而我只是个不起眼的倒霉蛋,就连我的冒险团也…
А я просто жалкий неудачник. Даже отряд мой...
冒险日记928:发现一个彻底腐化的虚灵……
Запись № 928: «Сегодня наткнулись на падшего эфириала...»
带我一起去冒险,真是个好主意,主人,超棒、真的。
Взять меня с собой. Гениальная идея, сэр. Великолепная. Честное слово.
因为冒失而送命的冒险家,我也见了不止一个了…
Я уже не раз видела, как из-за одного необдуманного поступка искатели приключений лишались жизни...
叫这个名字的冒险家有好几个,我也不敢断论。
Записи показывают, что искателей приключений с таким именем было несколько, и какой именно нужен вам, определить невозможно.
我不是要你冒险强出头,帮我指个方向就好了。
Я не прошу вас в это встревать. Просто скажите, с чего мне начать.
挑上这么个暴风雨的天气出航,你恐怕太冒险了吧!
I’m afraid you’re running a risk setting sail in such stormy weather.
我们不能冒这个险,我们可以在别的地方找到幸福。
Нам ни к чему так рисковать. Мы можем быть счастливы повсюду.
不知道,有个失踪的孩子危在旦夕。这值得冒这个险。
Понятия не имею. Но так мы можем спасти твоего сына. Это того стоит.
带我一起去冒险,真是个好主意,夫人,超棒、真的。
Взять меня с собой. Гениальная идея, мэм. Великолепная. Честное слово.
我们必须讲快点。可能会被发现呢,不能冒这个险。
Разговор должен быть коротким. Нас не должны заметить.
是啊,协会成员一般都是四个人组成冒险团来行动的。
Да, обычно искатели приключений объединяются в отряды по четыре человека.
如果可以让世界上少一个合成人,我愿意冒这个险。
Я готов пойти на такой риск, если это значит, что в мире станет одним синтом меньше.
或许你会想要再带上几个冒险者同行……为保险起见。
И знаешь что, приведи с собой еще парочку искателей приключений... так, на всякий случай.
一次地下城冒险要打八个怪物!和手指的数字一样。
За один заход в подземелье драться с восемь чудищ! Сколько пальцев, столько чудищ!
嗯…我要不要去冒险家协会试试呢,成为一个冒险家,说不定也不错呢…
Может, мне стоит попытать счастье в Гильдии искателей приключений?
碰到一个像你这么悠闲的冒险者,真是太幸运了!
Как хорошо, что я так быстро нашел искателя приключений в этом хаосе!
选择一个友方随从,将其移出你的冒险模式套牌。
Вы убираете ваше выбранное существо из колоды приключений.
选择一个敌方随从,将其加入你的冒险模式套牌。
Вы добавляете выбранное существо противника в колоду приключений.
我以前和你一样是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭…
Когда-то и меня вела дорога приключений... А потом мне прострелили колено...
对我来说这里就是个值得来冒险的地方,仅此而已。
Это хорошее место для приключений, не более.
哈哈,不过我这个「冒险家」,终归还是能做点事的。
Но в душе я по-прежнему искатель приключений. У меня можно кое-чему научиться.
带着这个徽章。它会为你指引道路,不过你仍得冒险。
Возьми этот медальон. Он укажет тебе дорогу, но ото всех опасностей не защитит.
但现在我知道你对我的感觉了……冒这个险非常值得。
Но теперь, когда я знаю, что ты ко мне испытываешь... Я рад, что рискнул.
我从来就不是个佣兵……我从不为钱打杀。我总是为了自己而冒险。
Я никогда не была наемницей... никогда не продавала свое мастерство за деньги. Всегда пускалась в странствия только тогда, когда сама этого хотела.
不错,你做事还挺利索的,也算是有个冒险家的样子了。
Отлично сработано. Настоящий искатель приключений.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
冒 | 个险 | ||
1) выступать [вырываться] наружу
2) невзирая на; несмотря на
3) тк. в соч. подделываться под кого-либо; поддельный
4) тк. в соч. опрометчиво, безрассудно
|