冒烟的
такого слова нет
冒烟 | 的 | ||
начинающиеся:
в русских словах:
в примерах:
沿着这条路朝东北走,点燃冒烟的火盆,召唤我们的特工。一切都听从他的指挥。
Следуй по дороге на северо-восток и зажги тлеющую жаровню, чтобы подать знак нашему шпиону. Выполняй все его указания.
仅仅炸翻了她的小小工棚,留下一大堆冒烟的灰烬。
Видели бы вы, как высоко подлетела её крохотная мастерская, оставив груду дымящегося пепла.
路金瞪着冒烟的天使羽毛。 「快逃!」 他向巡逻队员大喊。 「我们赢不了!」
Левкин уставился на горящие перья ангела. «Бежим!» — закричал он своему патрулю. «У нас нет шансов!»
哦,我觉得应该往冒烟的火堆里扔点烟花爆竹之类的庆祝一下。我是普通的“护林员贝恩斯”。
Оу, я подумал, что было бы хорошей идеей запихнуть несколько римских свечей в костер. Как обычный Форрест Бернс.
烟囱在冒烟
из трубы идёт дым
灯冒烟了
лампа коптит
炉子冒烟
печь дымит
喉咙里冒烟
one’s throat burns like fire -- very thirsty
火山在冒烟
вулкан курится
篝火还在冒烟
костёр ещё дымится
这蜡烛正在冒烟。
The candle is fuming.
烟报火警信号器(冒烟时报警)
пожарная сигнализация срабатыв ающая при появлении дыма
好渴,喉痛都冒烟了。
Горло у меня пересохло. Напрочь.
好像琼西湖那边在冒烟。
Кажется, я вижу дым к северу от озера Джонси.
子弹把尘土打得噗噗直冒烟。
Bullets whipped up the dust.
看得见远处的烟囱在冒烟。
A chimney could be seen smoking in the distance.
我一看见冒烟,就发出了警报。
I gave the alarm as soon as I saw the smoke.
守门人一看见冒烟就发出警报。
The doorkeeper gave the alarm as soon as he saw the smoke.
我不确定,不过西南方向好像在冒烟。
Я его едва различаю, но к юго-западу виднеется маленький клубок дыма.
“看见机器冒烟了吗,金?”(向后看。)
«Видишь эти фейерверки, Ким?» (Быстро оглянуться.)
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
烟冒得和火炉一样厉害,却他妈的烧不起来。
Гореть не хочет, а коптит, что твоя дымовая шашка.
看来她在烟灰缸里留下了一根很长的烟蒂,它还在冒烟呢。
Похоже, она оставила в пепельнице отличный длинный окурок. Еще дымится.
烬身烈焰术士是用敌人身上冒烟洞孔的数量来论高下。
Для золовиков-пиромантов мерой успеха является количество дымящихся дыр во вражеских телах.
嘿,该死。通往这里的桥塌了,呃,那个地方现在好像在冒烟。
Вот черт, мост рухнул, когда я выбирался оттуда, и, эм, кажется, от центра идет дым.
呃...戴丽拉...那个地方在冒烟。我刚从那里爬出来,桥也倒塌了。
Эм, Делайла… от центра идет дым. Я оттуда выбрался, но мост обвалился…
难怪那边有烟冒了出来。我的宝藏不在里面,对吧?不会和女巫猎人一起烧掉了吧?
Это объясняет пожар в казармах... Надеюсь, моя казна не пылает вместе с Охотниками?
你突然想起还有许多事情要做。东边的战场上到处都是炸弹爆炸后留下的碎片,它们仍在冒烟。
Вы вдруг понимаете, что нужно сделать еще кое-что. Вся земля на востоке усыпана дымящимися обломками – осколками снарядов, оставшихся после боев.
「元素火焰闪着玫瑰色彩,与俗世火焰还有个不同之处:熄灭后烟冒得很久。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Огонь элементалей мерцает розоватыми отблесками и, в отличие от обычного пламени, долго тлеет после того, как его погасили». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
就在此时,我发现了一种奇怪的植物,从此改变了我的一生。当时我还不知道它的价值,只是随意拿它来生火。而一旦它开始冒烟,香气窜进我的鼻孔,我顿时感觉轻飘飘地,彷佛海岸微风把我的烦恼都吹走了。
И тогда наткнулся я на то странное растение, что целиком всю мою жизнь изменило. Тогда еще не зная его ценности, использовал я его на растопку. Однако, как только начало оно тлеть, а сладкий запах его заполнил мои ноздри, почувствовал я себя легко, и все печали мои будто развеял ветер.