冒进
màojìn
идти напролом; лезть, рваться вперёд; идти напропалую
màojìn
забегать вперёд; проявлять поспешнотьзабежать вперед; идти пролом
màojìn
超过具体条件和实际情况的可能,工作开始得过早,进行得过快。màojìn
[premature advance] 指超过客观情况的可能, 工作轻率地开始, 急躁地进行
mào jìn
to advance prematurelymào jìn
premature advance; rash advance; advance rashlymàojìn
1) n. rash advance
2) s.v. rash; adventurous
这个计划太冒进了。 This plan is too adventurous.
1) 才德不称而求仕进。
2) 冒险行进。
3) 超过具体条件和实际情况的可能,工作开始得过早,进行得过快。
частотность: #10408
в русских словах:
перегиб
2) перен. (крайность) 过火行为 guòhuǒ xíngwéi; 冒进 màojìn
перегибать
2) перен. 作得过火 zuòde guòhuǒ; 冒进 màojìn
перегибать палку
过分冒进; 作得过火
примеры:
急躁冒进
поспешное и слепое забегание вперёд; поспешность
纠正急躁冒进
check impetuosity and rash advance
这个计划太冒进了。
This plan is too adventurous.
首先,我要你进入神庙,<name>。一旦道路安全,我就会与你同行,但我不敢冒进。与同族对立之后,我就成了众矢之的。
Сначала в храм <должен/должна> пойти ты, <имя>. Я присоединюсь к тебе, когда это будет безопасно, но не хочу действовать вслепую. Обращенный против своих собратьев, я стану грозным противником.
杰克因为冒进受伤了…
Джек был неосмотрителен, и его ранили...
伊莉斯!抱歉我不该冒进,不过……别打了!
Элиза! Прости, что убежал вперед... давай не будем ссориться!
∗i∗勇敢的流亡者结成了队伍,开始了冒进且绝望的征途……∗/i∗
∗i∗Отряд изгоев, горстка смельчаков Решила обхитрить своих врагов...∗/i∗
几个月来,布什的战略迫使自己冒进,而萨达姆却指挥若定。十一月间,他决定将波斯湾美国军力从20万增至50万,即是一例。
For months, Mr. Bush’s strategy has forced his own hand more than Saddam Hussein’s. That was the case when he decided in November to increase American forces in the gulf from200, 000 to500, 000.
我们赢了,但胜利来之不易。现在不是冒进的时候:应该小心为妙。
Мы победили, но победа далась нам нелегко. Сейчас не время хвастаться удалью. Лучше соблюдать осторожность.
遇事冲动冒进容易送命。
Если слепо бросаться в бой, очень скоро окажешься на том свете.