冒险儿
màoxiǎnr
см. 冒险
ссылается на:
冒险màoxiǎn
«Вентура», Ventura (самолет)
рисковать, пренебрегать опасностью; риск; авантюра, приключение
冒冒险 попробовать рискнуть
冒险分子 авантюрист
«Вентура», Ventura (самолет)
màoxiǎnr
see màoxiǎn 冒险примеры:
这可是件冒险的事儿。
Это очень рискованное дело.
不会拿我儿子的性命冒险
Я не могу рисковать сыном
这是什么味道?冒险者?在这儿!?啊!
Что за вонизм? Приключатели? ЗДЕСЬ?! А-а-а!
早上好!我们今天去哪儿冒险啊?
Доброе утро! Куда сегодня отправимся за приключениями?
想知道为什么这个梦语者会冒险进入这儿。
Удивиться, зачем этому сновидцу вообще приходить в такое место.
你准备继续冒险,还用问嘛。你擅长这事儿...
Вы отправитесь на поиски приключений, какие могут быть сомнения! Это то, что у вас получается лучше всего...
嗯…你一会儿去冒险的时候我可以在一旁看着吗?
Эм... Когда ты отправишься на поиски приключений, могу ли я пойти с тобой и посмотреть?
但如果你愿意冒险,我知道有个方法,或许可以救我儿子。
Но если ты не против рискнуть, есть один способ его спасти.
…?冒险者么,去那边找凯瑟琳,协会的事儿我不了解。
Прости, искатель приключений, я не связана напрямую с делами гильдии. Вам лучше расспросить об этом Катерину.
我希望你准备好冒险了。我们要不要看看那个传送板通向哪儿?
Надеюсь, ты <готов/готова> к приключению. Ну что, посмотрим, куда ведет этот телепорт?
你准备好冒险寻找爱国者吗?还是这依旧只跟你儿子有关而已?
Не хочешь рискнуть и попробовать найти Патриота? Или тебя до сих пор интересует только сын?
欸,你也这么说?还以为到这儿来的冒险家,不会有什么避讳呢。
Больная тема, да? Я думала, что искатели приключений, раз уж пришли сюда, то таких разговоров избегать не будут.
啊,你好。我看见你跋山涉水而来,我看见你来这儿为了寻找伟大的冒险。你找到了吗?
О. Привет. Вижу, ты уже прошел большой путь. Вижу, ты здесь ищешь большого приключения. Нашел ли ты его?
我赶着去冒险的同时,怠忽了自己身为儿子跟斯卡尔的职责。我现在懂了。
Теперь я вижу, что, стремясь к приключениям, я забыл о своем долге - долге сына и скаала.
我赶着去冒险的同时,怠忽了自己身为儿子跟斯卡尔人的职责。我现在懂了。
Теперь я вижу, что, стремясь к приключениям, я забыл о своем долге - долге сына и скаала.
我明明说过,说过好几次!儿子,这不会有好下场的,留下来陪爸爸。以后还有的是机会冒险!
А я говорил ему. Говорил! Сынок, ничего хорошего из этого не выйдет, останься с отцом. Придет еще время для приключений!
啊,冒险者。你来的还真是时候。我和女儿在调查我们族人的历史,刚好遇到了瓶颈。
А, <искатель/искательница> приключений! Ты очень вовремя. Мы с дочкой изучаем историю нашего народа и уперлись в тупик.
现在我已经是一个妻子的丈夫、一个女儿的父亲了,那个冒险家赫尔曼已经和我没有关系了!
Я теперь муж и отец, а искателя приключений Германа больше не существует!
我们可不能冒险让他在儿这胡来,会死太多人的。你能把他带出城并在那儿了结这事吗?
Мы не можем рисковать. Если он взорвет ее здесь, погибнет слишком много народу. Не мог бы ты увести его из города и там прикончить?
你看起来像富有冒险精神的。你应该和艾瑞克,那个酒馆老板儿子谈谈。他需要你的帮忙。
У тебя, кажется, было много приключений. Поговори с Эриком, сыном трактирщика. Ему нужна твоя помощь.
大家伙儿快来啊!快来看衰仔神奇警察不可思议的冒险故事!他是∗最最歹毒∗的阴谋家的克星。哈哈哈。
Собирайтесь в круг, детишки! Послушайте историю о невероятных приключениях удивительного копа Губошлепа! Он способен раскрыть ∗самые злодейские∗ замыслы и аферы. Ха-ха-ха!
你很狂热,不过我一点也不惊讶。达伊瓦医生一定是病得不轻,才会拿他在这儿建造的一切来冒险。
Должно быть, ты в бреду. Впрочем, ничего удивительного. Доктор Дэва был точно нездоров, если решил рискнуть всем, что он здесь построил.
那么你接下来要去哪儿呢?准备去某个地方定居下来?还是冒险家的刺激生活让你想体验旅行的滋味?
Так что у тебя в планах дальше? Осядешь где-нибудь, или зуд странствий еще не остыл и хочется новых приключений?
要是疾病已经传遍了整个岛,我不会感到惊讶。医生一定是病得不轻,才会拿他在这儿建造的一切来冒险。
Не удивлюсь, если болезнь распространилась по всему острову. Доктор явно был нездоров, если решил рискнуть всем, что он здесь построил.
到血蹄村去找那里的酋长,凯恩之子贝恩·血蹄吧。你可以在那儿继续你的冒险历程并得到雷霆崖的长老们的承认。
Отправляйся в деревню Кровавого Копыта и найди вождя Бейна Кровавого Копыта, сына Кэрна. Там ты сможешь продолжить свои тренировки и завоевать расположение старейшин Громового Утеса.
他就从没个正经样儿,总把自己那些无赖行径称作“冒险”,还从不忘关照我脆弱的神经。但我就是爱他!
Он всегда был хулиганом, однако называл свои выходки "приключениями". Я постоянно за него беспокоилась. Ну разумеется - ведь я без ума от него!
我都说过了:“儿子!法罗岛出来的都不是好东西。呆在家里,你还有大把时间去冒险和争光…”
А ведь говорил я ему: "Сынок! Никогда еще ничего хорошего от Фарер нам не было. Останься дома. Придет еще время и для приключений, и для славы..."
我们可不能冒险让他在儿这胡来,会死太多人的。我不愿意相信一个蜥蜴人,但你能把他带出城并在那儿了结这事吗?
Мы не можем рисковать. Если он взорвет ее здесь, погибнет слишком много народу. Мне претит доверять ящеру, но не мог бы ты увести его из города и там прикончить?
пословный:
冒险 | 儿 | ||
рисковать, пренебрегать опасностью; риск; авантюра, приключение
«Вентура», Ventura (самолет) |
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|