写道
xiědào
писать
他写道,现在是时候在组织我们的工作方面进行一些创新了 он пишет, что сейчас наступило время для внедрения инноваций в нашу работу
частотность: #5091
примеры:
他在微博中写道
он написал в микроблоге (в вейбо)
[直义] 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[比较] 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
[例句] В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди - не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有
[比较] 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
[例句] В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди - не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有
есть и квас да не про вас
我们绝对不能让他就这样白白牺牲了。你发现的这张羊皮纸上写道,是卡姆·深怒在背后组织了这次进攻,并且,他还在萨多尔峡谷的阿拉希高地那一侧囤积了不少炸药。
Но его жертва будет не напрасной! В пергаменте сказано, что Кам Гневливый – тот, кто организовал нападение, – приказал заложить взрывчатку под мостом Тандола на границе с Нагорьем Арати.
你看,这里写道,当时麦迪文将自身生命的精华与他所施展的法术相融合,击败了蓝龙阿坎纳苟斯。如果这是真的,那就意味着我们有很大的机会从蓝龙的尸骸中分离出麦迪文的生命精华的残留物质。天啊,这逆风小径中,竟掩藏着这样伟大的未知奥秘,等待着世人发觉。
Если Медив во время сражения с драконом объединил свою душу с магическими силами, то вполне возможно, что мы сумеем извлечь из останков дракона хотя бы слабый отпечаток сущности Медива. Под слоем пыли на перевале Мертвого Ветра нас ожидают великие открытия.
计划书中写道,他们已经占领了西北方一座名叫日泉岗哨的兽人村落。
Из плана следует, что они захватили Заставу Солнечного Источника, деревушку орков к северо-западу отсюда.
莫里·铁钻在他的日记中写道,他受到了一头名叫癞爪的巨型冰爪熊的袭击。他赶走了这只野兽,不过自己也已遍体鳞伤。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
奥尔隆德在日记中写道,他随身携带着一件名叫便携式测震仪的器械,不过你在他的尸体附近没找到这样的东西。
Судя по записям, Орлонд привез с собой некий "переносной сейсмограф", но поблизости нет ничего похожего на этот прибор.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
<硕大的字体这么写道:>
<Следующее сообщение написано очень большими буквами.>
安东尼达斯制作的下一块飞碟灌注了冰霜魔法。他写道,他与同僚大法师塞德瑞克一起举行了一个仪式,把冰霜之力引导到飞碟中,可是他们两个人的合力太强,把太多的能量灌注到了这块飞碟里。
Следующий созданный Антонидасом фрагмент был усилен магией льда. Антонидас составил план ритуала по насыщению фрагмента энергией льда со своим коллегой, верховным магом Седриком, но вместе они закачали слишком много энергии.
上面写道:
В нем написано:
炼制药剂所要用到的第二种材料是骨棘的藤蔓。日记这样写道:
Второй ингредиент эликсира – это лоза костешипа. В дневнике по этому поводу написано:
只剩下一个部件了。日记写道:
Осталась лишь последняя часть. В дневнике записано:
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
恩希尔没花多少就在学院的图书馆找到了一本有关苦闷之牙废墟的书,书上写道废墟里有一个雕像的眼睛是用宝石做的。
Вскоре Энтир нашел в библиотеке книгу, которая повествовала об Иркнтанде и великой статуе с глазами из драгоценных камней.
那个大脑袋的人快要哭出来了,他递给你一张卡片,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
Практически со слезами на глазах большеголовый отдает тебе удостоверение, в котором указано: Жермен ван дер Вейк.
“杰曼尼。”那个大脑袋的人把自己的文档递给你的时候看上去快要崩溃了,上面写道:“杰曼尼·范·德·维克。”
«Жермен». Большеголовый выглядит подавленным. Он отдает тебе документы, в которых написано: Жермен ван дер Вейк.
上面用加粗的字体写道:‘以M-K水银集团的股票出售给迪斯科警察。’
Здесь сказано: «продано диско-копу за акции „М-К меркьюри груп”». Слова аккуратно выписаны ровными, жирными буквами.
本文如此写道:在资本主义的统治下,万事万物都要明码标价。世间一切欢愉,即便是像在赛道上展开角逐这样简单的娱乐项目,都会沦为打广告的机会。
Каждое стремление, говорится в статье, при капитализме имеет свою цену. Каждое удовольствие, даже такое примитивное, как радость от гонок, сводится к возможности для рекламы.
这位未来的指挥从他的夹克口袋里掏出一张卡片递给你,上面写道:“皮特·安德烈。”
Будущий предводитель спидпанков вытаскивает из кармана карту удостоверения и отдает тебе. В документе указано имя: Пит Андре.
他在笔记中写道:“我们可能已经发现,在某些特殊情况下,普罗阶级对历史唯物主义的拥护是∗如此热烈∗,甚至足以让他们的信念在物质世界中化为实体,成为一种革命的‘原质’。”
Мы еще можем обнаружить, — писал он в своих тетрадях, — что при определенных исключительных обстоятельствах пролетариат может настолько ∗горячо∗ принять исторический материализм, что их убеждения материализуются в мире вещей как своего рода революционная „плазма”.
他的朋友把自己的文档递给你,上面写道:“卡尔·霍兹曼。”
Его товарищ тоже отдает тебе удостоверение личности. В нем указано: Карл Хольцман.
末日即将来临!现在就弥补你的罪过,接受圣书的一切吧!我们的先知写道:“远离肉体的欢愉、避免自身的舒适,有时是应当的;重视邻人的幸福胜过自己的舒适,则是值得赞颂的。”
Конец близок! Обратитесь в веру и исповедуйте Добрую Книгу! Ибо, как писал наш Пророк, "От утех телесных и удобств временами воздержаться надлежит, и тот рассудителен, кто выше собственного удобства ценит благополучие ближнего".
举个例子,在2004年度的研究总结中,他们写道,“根据保守估计我们认为从2003年入侵伊拉克后死亡人数至少增长了100,000人或者更多。 ”
Например, в кратком описании исследования 2004 года говорится: «На основе консервативных допущений мы полагаем, что с момента вторжения в Ирак в 2003 году имело место около или больше 100000 дополнительных смертей».
列宁写道:“推翻专制制度只是革命的第一阶段。”
Lenin wrote that the overthrow of the autocracy is only the first stage of the revolution.
"执照上写道:"凭此照可在本县境内渔猎。"I hereby declare John Henry elected。
The license said, "You are hereby given the right to fish and hunt in this county.
沃格拉夫看起来对于你击败了骨爵感到分外高兴。当你问他为什么的时候,他的一张纸条写道:
Вольграфф бурно радуется победе над Костяным Бароном. Вы спрашиваете его, в чем причина такого восторга, и он пишет вам очередную записку:
~“不”,沃格拉夫写道,“但对于你~明知道~爱你最深的人,你要相信他(她)!”~
"Верно, - пишет в ответ Вольграфф. - В любовь не надо верить, про любовь надо ЗНАТЬ".
这不~可能~,另一张纸条上写道:这就是他们。堕落的邪恶。我会把他的声带从喉咙里~撕~出来,那个恶魔!
Уверенный в своей правоте, он протянул вам еще одну записку: "Это они. Это их злодейство. Я сам вырву голосовые связки из глотки этого демона!"
“不管是不是小孩”,沃格拉夫轻蔑地写道,“他会为对你的所作所为付出代价的,女士!”
"Ребенок или нет, - демонстративно выводит Вольграфф, - а он заплатит за то, что сделал с тобой!"
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
在一幅远古涂鸦中,有一则浮夸的笔记,自述其解释了变形者面具的制法。笔记写道,第一,你要偷到另一个人的脸。之后,你必须用秘源(比如借用秘源宝珠的力量)赋予其力量,以创造一个面具。将全部四个种族的面具用一个秘源宝珠合在一起,就可以创造出一个变形者面具。然后你便可以戴着别人的容颜行走于世了。
В этом напыщенном труде, выведенном архаичным почерком, изложены принципы создания маски. Сперва, говорится здесь, нужно украсть чужое лицо. Затем – напитать его Истоком (сфера подойдет); получится одна маска. Если собрать вместе четыре маски всех четырех рас и шар Истока, получится маска перевоплощения. С ней вы всегда сможете выдать себя за кого-то другого.
我们读到一本书,里面详细描述了被恶魔附身的案例。书中写道,附在受害者身体里的恶魔以痛苦为食——如果想祛除它,只会对受害者造成很大的痛苦,反而让恶魔更加强大。
Нам попалась книга, в которой в подробностях описывается одержимость демоном. В частности, там указано, что вселившийся в жертву демон питается ее болью. А значит, любые попытки изгнать демона будут лишь больше его подпитывать, так как приносят жертве страдания.