军分区
jūn fēn qū
1) воен. военный подокруг
2) сокр. военный округ Корем
военный подокруг
военный округ Корем
jūn fēn qū
military subdistrictsjūn fēn qū
military subarea; military sub-command在地区、盟、自治州或地级市一级行政区域设立的军队一级组织。隶属于省军区。中国人民解放军的军分区同时是中国共产党地区、盟、自治州或地级市委员会的军事工作部门,并兼地区行政公署和盟、自治州、地级市政府的兵役工作机构,受省军区和地区、盟、自治州或地级市党委、政府的双重领导。设有领导机关。辖若干个人民武装部,有的还辖有一定数量的部队和分队。主要负责辖区内的民兵、预备役、兵役和动员工作,有的还担负边防、海防守备任务和所驻城市的警备勤务等。
jūnfēnqū
military sub-area在省军区或相当於省一级的军区范围内所划分的军事区域。军分区一般同地区(省辖市、自治州、盟)的行政区划相一致。
частотность: #16530
примеры:
鬼怪将军不会区分部队和弹药。
Гоблинские генералы не видят разницы между войсками и боеприпасами.
将军把那个国家划分成小区分给他的部下。
The general cantoned out the country to his men.
他说锈水海盗队正在与热砂港大鲨鱼队争夺分区冠军,而你是比赛获胜的唯一关键人物!
Решающий матч за звание чемпиона против "Акул Хитрой Шестеренки" уже совсем скоро, и Проверяк говорит, что без тебя нам не вырвать победу.
听说蓝龙军团盘踞了阿苏纳的部分区域,或许你能去跟他们进行交涉,让他们提供一两片龙鳞。
Но ходят слухи, что в Азсуне обитают синие драконы. Поговори с ними – может быть, они согласятся поделиться с тобой одной-двумя чешуйками?
黑龙意味着麻烦。你应该也注意到了,他们占据了新卡加斯的大部分区域。基拉卡将军以及他的勇士莫达尔统领着这支黑龙军团。必须阻止它们。
Род черных драконов знает свое дело. Как тебе должно быть известно, они захватили значительную часть Нового Каргата. Этими войсками командуют генерал Жиракка и его правая рука – Молдарр. Их нужно остановить...
非常确定。但我不明白的是...为什么?叛军分散在内陆地区。死亡之雾的确致命,但并不是精密打击武器。对一群衣衫褴褛的革命者用这种武器就太过分了。
Паршивей некуда, это верно. Но я главного не пойму: зачем? Повстанцы разбежались по Внутренним землям. Туман смерти – штука смертоносная, конечно, но уж больно массовая. Перебор... если хочешь выбить горстку революционеров.
пословный:
军分 | 分区 | ||
1) подрайон
2) районный
3) районирование
4) сектор, секция
5) раздел (для компьютера)
6) квартиль (ранг научного журнала)
|