冰天雪窖
_
形容极为寒冷。
bīng tiān xuě jiào
形容极为寒冷。同“冰天雪地”。
清陈康祺《郎潜纪闻》卷四:“公子编修汝舟随侍,劝以节劳暂息。公慨然曰:‘二万里冰天雪窖,只身荷戈,未尝言苦,此时反惮劳乎?’”
примеры:
冰天雪地中的唯一收获?就是我的胜利!
На замерзшей земле можно найти одно - победу!
而且还在冰天雪地里和这么危险的对手作战…
Да ещё и дерёшься с такими опасными противниками в такую погоду...
它让我一路从温暖的夏暮岛来到了这冰天雪地的大陆。
Потому-то я покинул теплые берега Саммерсета и поселился в этих замерзших землях.
可以的话,真想在这冰天雪地里享用美味的蜜酱胡萝卜煎肉呀。
Медовое мясо с морковкой точно согреет нас в эту стужу.
并非整座岛都被灰烬覆盖。在北方可是冰天雪地,那边冷死了。
Ну, ведь не весь остров покрыт пеплом, знаешь ли. На севере целые ледяные поля. И мороз там зверский.
数世纪前,一人复仇之举将整个世界拖入冰天雪地的黑暗深渊。
Много веков назад месть одного человека погрузила весь мир в морозную тьму.
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎样,吃冰雪和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎么样,吃冰和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
呃!算了算了,这不适合我。要我去杀虫子,还不如让我冻死在永望镇这冰天雪地的地方算了。
Фу, гадость какая! Нет уж, спасибо, это не по мне. Я буду и дальше с радостью замерзать тут в Круговзоре, если альтернатива – насекомые.
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在赛瑞迪尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在希罗帝尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
天啊,这里可真冷!让我想起了阿古斯上的风雪交加的凯因努斯雪山。在这冰天雪地中,我们的士兵很容易感冒。
Ух, ну и холодно же здесь! Напоминает мне штормовые вершины Каариноса на Аргусе. Меж тем, со всем этим снегом и льдом наши солдаты могут легко подхватить простуду.
我在阿利克尔的生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
可能我并没有应付这种暴力场面的天赋——更不要说这要命的冰天雪地了!我宁愿回达拉然去研究古代文献。
А может, это просто не по мне, все это насилие, убийства – не говоря уже о здешних холодах! Эх, сидеть бы сейчас в Даларане, изучать древние тексты...
我的阿利克尔生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始生活。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
指挥官,我们的军队还没有做好在冰天雪地作战的准备。我自作主张地派了一些暗影猎手去北边建立补给基地了。
Командир, наши бойцы не готовы воевать на морозе. Я решил проявить инициативу и послал на север несколько наших темных охотников, чтобы они там организовали базу снабжения.
虽然平原都是冰天雪地的,但在霜火岭却生活着不少裂蹄牛和野狼。我们可以从裂蹄牛身上收集皮革,或是从狼身上取得毛皮。
Несмотря на то, что равнины замерзли, на Хребте Ледяного Огня предостаточно копытней и волков. С копытней можно получить шкуры, а с волков – мех.
我好奇你是怎么来到这儿的。一个普通人是如何进入冰天雪地的海伯海姆仙境之中?你一定是找到了某种裂隙之类的东西吧。有意思,很有意思...
Как тебе вообще удалось проникнуть сюда? Только подумать: обычный человек в королевстве фей, среди снегов самого Хиберхайма. Тут явно не обошлось без разрыва. Очень, очень интересно...
“世界上最古老且危险的怪物之一。倘若是过去,遇到一只定会让我兴奋无比。但如今它只是我前进路上的绊脚石,它能帮我熬过这冰天雪地。”
Один из самых редких и самых опасных монстров. Раньше я был бы в восторге. Теперь она была только преградой на моем пути. Ее мясо и горячая кровь помогли мне выжить в ледяном аду.
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
通体雪白的小小生灵,在冰天雪地中自得其乐。雪团雀天生适应寒冷气候,对温度的变化十分敏感,在温暖的地域会变得有些缺乏精神,因而比较容易捕获。
Они покрыты белоснежными перьями и счастливы жить среди снега и льда. Снежные зяблики приспособились к холодному климату и очень чувствительны к изменению температур. В тёплом климате они становятся вялыми, и тогда их довольно легко поймать.
前往丹厄古尔,那地方就在东南方的冰天雪地里,从那里的铁符文铸造师手里夺取所有的作战魔像蓝图。把完整的蓝图交给罗卡尔,让我们看看他的计划是否有价值。
Иди в Дун Аргол, в заснеженный край на юго-востоке, и захвати чертежи их боевых големов, которые носят с собой железные кователи рун. Доставь чертежи Рокару – пусть приступает к осуществлению своего плана.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
пословный:
冰天 | 雪窖 | ||
1) 积雪覆盖下的地窖。
2) 借指酷寒和酷寒的地区。
3) 比喻水珠飞溅的水潭。
|