冰山一角
bīngshān yījiǎo
верхушка айсберга
bīng shān yī jiǎo
严重的问题呈现在表面的一小部分。
如:「这次的打架事件,只是整个校园问题的冰山一角。」
bīng shān yī jiǎo
tip of the icebergпримеры:
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
你已经使用凯尔丹纳斯的法术石安抚了无数枯法者。然而它只包含了阿坎多尔之力的冰山一角,这力量取自它沉睡的种子。
С помощью камня чар Келданата ты <принес/принесла> облегчение множеству иссохших. Однако в нем – только тень мощи аркандора: сила, полученная из его дремлющего семени.
矮人可是地下建筑的大师……这些遗迹只展示了他们能力的冰山一角。
Гномы были мастера под землей строить... даже по развалинам это видно.
当然,这些精彩的逸闻轶事,对于亚唯物主义者坚信会在∗第三级∗社会中实现的宏伟愿景而言,不过是冰山一角而已……
Конечно, такие яркие случаи дают лишь поверхностное представление о том, на что, по мнению инфраматериалистов, может быть способно общество настоящего третьего уровня...
尽管这不过是冰山一角,不是吗?
Но это только верхушка айсберга, не так ли?
你所看到的不过是冰山一角,看看大局吧,老兄。这地方就是一座天堂——都要归功于哈迪兄弟!
Что бы ты ни нашел, это всё мелочевка. Чувак, смотри на общую картину. У нас здесь рай — и всё благодаря парням Харди!
是的,我是。但是你们学院教的东西只不过是冰山一角。秘源不只是鲜血和疯狂,它就像...就像闪电:是一股充满力量和能量的洪流,稀有而强烈,危险而致命。
Да, это так. Но в вашей академии говорят далеко не всю правду. Источник - это не только кровь и безумие. Он... он подобен молнии: это восхитительный поток колоссальной энергии.
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
所以就算我硬要去抢,抢到的也只是冰山一角。
А если крышки украдены у лицемера, то это просто приятный бонус.
你还真是外地来的,你现在听到的只是冰山一角。
Ты и впрямь здесь недавно. Название это только верхушка айсберга.
我认为你说出来的故事只是冰山一角,但从你目前为止的行动看来,我愿意相信你所说的话。
Ты что-то недоговариваешь. Но, учитывая все твои достижения, я поверю тебе на слово.
你看到的只是合成人功用的冰山一角,他们的潜力是无限的。
Это всего лишь малая часть того, на что способны наши синты. Их потенциал безграничен.
пословный:
冰山 | 一角 | ||
1) угол, отдалённое место
2) один цзяо, 10 фэней; гривенник
3) кусок (треугольной формы)
4) устар. [один] экземпляр (казённой бумаги)
|