冰雪的
_
krystic
krystic
в русских словах:
снежно-ледовый
冰雪的
примеры:
梦想征服冰雪的古代英雄冠冕,是驱使它的故主直面刻骨寒冬的勇气之证。
Корона героя древности, мечтавшего покорить холод. Является доказательством смелости своего бывшего владельца.
储存在壁画之间的古老大剑。由星银铸成,似乎拥有斩开冰雪的力量。
Древний меч, сохранившийся среди настенных фресок. Он сделан из звёздного серебра и обладает силой, способной расколоть самый твёрдый лёд.
深渊中的利刃释放,巨龙从天而降,冰雪的悲伤无法遗忘,至高王戴着他的锯齿王冠!
С синего неба, твердой рукой Драконам погибель несет он и боль, Как снежную бурю, как дождь ледяной, В короне зубчатой Верховный король.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空无一人的旧建筑!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — Он поднимает руку к глазам, прикрываясь от леденящего снега. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,但它并不∗只是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置,想遮挡冰雪的白光。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, чтобы защититься от леденящего снега. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
冰雪之锤。
Снежный молот.
使…冰雪融化
расковать; расковывать
冰雪{复盖}层
снежно-ледяной покров
冰雪(复盖)层
снежно-ледяной покров
水蚀, (冰雪)融化
абляция, стирание
河面被冰雪覆盖
реки покрываются льдом
暴雪冰冻最小值
Мин. время заморозки «Вьюгой»
极地空气 - 冰雪实验
Поляный эксперимент по взаимосвязи "воздух-снег"
崩坍的冰雪倾泻而下。
Avalanches rushed down.
欸!是雪花欸!冰冰凉凉的~!
Ох, снежинки! Посмотри, как они танцуют!
暴雪冰冻敌人的速度
Скорость заморозки «Вьюгой»
仍然凛冽的冰雪风景
An unrelenting ice storm.
冰雪时代的活化石。
Живое ископаемое из ледникового периода.
冰雪溜滑,人们很难站稳。
The frozen snow was so slippery that it was hard to keep one’s feet.
大气-海洋-陆地-冰雪体系;气海陆冰体系
система "атмосфера-океан-суша-криосфера"
天气转暖,冰雪融化很快。
It was thawing fast.
追击冰雪风暴:第七军团前线
Погоня за Ледяной Бурей: Передовая 1-го легиона
追击冰雪风暴:塞尔赞的护命匣
Охота на Ледяную Бурю: филактерия Тельзана
至少你和冰雪融为了一体,阿户。
Зато тебя на снегу вообще не видно, Арху.
他拂动琴弦,用神风吹散冰雪,劈开山峦。
Перебирая струны, он божественным ветром разогнал лёд со снегом и расколол горы.
那头名叫冰雪风暴的冰霜巨龙就是你的目标。
Твой ледяной змей там.
牠的血和肉能帮助我在这冰雪地狱中生存。
Ее мясо и горячая кровь помогли мне выжить в ледяном аду.
世界将被冰雪所吞没,并与新的太阳一起重生。
Мир умрет, и возродится вместе с новым солнцем.
拉祖尔。冰雪里藏着些可怕的东西。把它们放出来!
Лазул! В снегу полно чудовищ. Спусти их на наших врагов!
对凛寒术士而言,研究冰雪时代不仅仅是做学问而已。
Для криомантов изучение ледникового периода — это не просто академические изыскания.
奇亚多朗皇家护卫挺立冰雪苔原,长枪耸立,永遵王誓。
В промерзлой тундре несет караул королевская стража Кьельдора: их копья высоко подняты, а на устах застыла клятва их короля.
虽然冰雪时代已经结束,其遗宝依旧沉睡于新阿基夫。
Эпоха Льда закончилась, но ее реликвии до сих пор дремлют в Новом Аргиве.
冰雪埋藏了心脏,也埋葬了卡格纳克和达格斯·乌尔的祸根。
Лед сковал сердце. Проклятье Кагренака и Дагот Ура.
生活在冰雪之中,等待着被冰封的同族们复苏的「王者」。
Древний вождь, ждущий среди снегов и льдов, когда его пробудят скованные льдом верные сородичи.
春季冰雪融化的季节不会持续太久。冬季很快会重新降临瑞瓦肖。
Весенняя оттепель мимолетна. Зима снова вернется в Ревашоль.
其中一个到处流浪的冰雪脑袋还真给人们带来些希望了。
Один из этих умников, которые шатаются по стране и внушают людям пустые надежды.
冰雪埋藏了心脏,也埋葬了卡格瑞纳克和达格斯·乌尔的祸根。
Лед сковал сердце. Проклятье Кагренака и Дагот Ура.
雪花慢慢落在你的脸颊上……你伸出舌头去迎接它们,感觉冰冰凉凉。
Хлопья снега медленно оседают на твоих щеках... Ты пытаешься поймать несколько снежинок языком. Холодные.
在霜火岭北边冰雪覆盖的群山中,你会找到长满毛皮的裂蹄牛。
На северных обледенелых пиках хребта Ледяного Огня водятся мохнатые копытни.
雪花慢慢落在你的络腮胡上……你伸出舌头去迎接它们,感觉冰冰凉凉。
Хлопья снега медленно оседают на твоих бакенбардах... Ты пытаешься поймать несколько снежинок языком. Холодные.
随机生成的南极洲幻想地图,只有少部分地区仍冻结於冰雪之中。
Фантастическая карта почти полностью оттаявшей Антарктиды, рельеф генерируется случайным образом.
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
呼啸的大风与鹅毛大雪使天空大地一片雪白。人们熟悉的一切都被厚厚的冰雪所覆盖。
Небо и земля слились в одно белое пятно. Завывает ветер, все завалено огромными сугробами.
冬天,将我们的森林用冰雪覆盖。愿它能让我们的仇敌跌倒,让我们的长矛得以饱食。
Зима, что одевает наш лесной дом в доспех изо льда и снега. Пусть враги наши спотыкаются, падают, становясь легкой мишенью для наших копий.
在这冰天雪地里光是犁一排地就要半天。但我们又能怎样,吃冰雪和泥巴吗?
За полдня только и удается, что вырыть в этой промерзшей, каменистой земле борозду для посадок. Но еще нам остается - есть лед и камни?
未来已经注定!征兆就在眼前!世界会在冰雪中消亡,并随着新的太阳重生!
Esstuath esse! Да будет так! Внемлите знамениям! Мир умрет, погруженный в холод, и возродится с новым солнцем!
пословный:
冰雪 | 的 | ||
1) лёд и снег (обр. в знач.: а) сильнейший холод; ледяной; б) чистый, ясный, светлый; проницательный; в) сало, жир)
2) геол. фирн
|