冲散
chōngsàn
1) разогнать, рассеять (скопление людей)
2) геол. размывать; размыв
chōngsàn
[unyoke] 受冲击而分离散开
大木筏在急流中被冲散成几块
chōng sàn
break up; scatter; disperse; dispel:
冲散人群 disperse a crowd; break up the crowds
chōngsàn
break up; scatter; disperseчастотность: #44534
синонимы:
相关: 打散
примеры:
冲散人群
disperse a crowd; break up the crowds
我们在一个小小的牛头人营地里作战,然后就被冲散了——她独自与三个刺背野猪人交战。形势越来越不妙,我引开了一些敌人,结果她又很快被新赶到的敌人包围了。在狂怒之下,我冲向敌人,但是他们人多势众,很轻松地就把我打倒了。
Мы бились в маленьком лагере тауренов и разделились в бою – на нее наседали разом трое дыбогривов. Силы были неравны. Я отвлек на себя очень многих и увидел, что набежали новые враги и одолевают ее. Впав в ярость, я бросился на врагов, но они с легкостью одержали надо мной верх.
我们在撤离瓦尔莎拉的时候,在边界和萨特发生了冲突,一些同伴因此被冲散了。
Когда мы бежали из Вальшары, наш отряд ненадолго разделился из-за стычки с сатирами на границе.
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
希尔瓦娜斯的死忠者摧毁了通向奥格瑞玛的一部分山道。我们的部队被冲散了。
Лоялисты Сильваны завалили часть дороги через каньон на Оргриммар. Теперь наши войска разделены на две части.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
「冲散敌人阵型!击倒敌人兵员!我与你们生死与共!」
«Сломать их строй! Проредить их ряды! Я за вами!»
「我们的部队在海户沦陷时就已冲散。如果你要去打奥札奇,就把我们算成你的人。」
«После падения Мореграда наших бойцов разбросало кого куда. Если вы сражаетесь с Эльдрази, то считайте нас своими новобранцами».
现在兽人和部民都被干掉了,需要有人巡查一下附近,照顾那些被战争冲散的宠物...你觉得呢?
Теперь, когда с орками и дикарями покончено, кто-то должен остаться здесь и позаботиться о животных, пострадавших от войны... Разве нет?
弗里曼博士! 巴尼说你已经上路了。 我们被狙击手冲散了,他被困在前面的仓库里。 去吧。 他可全靠你了。
Доктор Фримен! Барни сказал, вы уже в пути. Нас рассеяли снайперы, а он в ангаре подальше, был прижат к земле огнем. Идите. Он рассчитывает на вас.