决定子
juédìngzǐ
решающий фактор, детерминанта
решающий фактор; детерминанта
решающий фактор, детерминанта
juédìngzǐ
решающий фактор, детерминантапримеры:
决定拆掉旧房子
решили снести старый дом
她决定把房子的墙涂成绿色
она решила покрасить стены в зелёный цвет
我是在匆忙中仓促决定买下这双价格昂贵的靴子的。
Второпях я принял необдуманное решение, купив эту пару дорогостоящих сапог.
他们决定靠募捐的办法来筹集这笔款子。
They decided to raise the money by subscription.
这两个孩子同意用掷硬币的方法来决定这件事。
The two boys agreed to decide the matter by tossing a coin.
鉴真决定亲自带弟子去日本传戒。
Цзяньчжэнь решает лично отправиться с учениками в Японию распространять заповеди.
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
在那个决定命运的日子里,可怕的元素生物夺走了许多族人的性命。他召集低级的鱼人破坏了仪式,叛变后就开始了疯狂的屠杀。
Этот злобный элементаль сгубил много жизней в тот роковой день, когда восстал против нас. Чтобы нарушить наш обряд, он призвал подлых мурлоков. Более того, ему удалось исказить наши чары и обратить их против нас.
<class>!我差点就神不知鬼不觉地死在这鬼地方了!我在谷里捕猎蝎子的时候,突然看到一只看上去特别凶恶的蝎子。当时我就决定以它为猎物,打算在它那硕大的钳子钳住我的腿以前,先重重地给它来上那么一下子。
<класс>! А я уж думаю, помру тут, никто и не узнает... Я охотился в долине на скорпидов, и попался мне один, особенно злобный. Я бросился на него и сумел разрубить ему клешню, когда та собиралась укоротить мне ногу.
厄运!厄运降临在我们酋长的小儿子耶尼库身上……按照部族里的习俗,他被过继给了祖尔格拉布的巨魔,但我们暗矛部族随后便决定跟随兽人酋长萨尔离开家乡,可怜的耶尼库就此与我们失去了联系。我是从奥格瑞玛回到荆棘谷来的,我回来寻找我们酋长的孩子。
Нас постиг злой рок. И коснулось это младшего сына моего вождя. Как у нас и заведено, мы отдали его на воспитание племени Гурубаши в ЗулГурубе, но после того, как племя Черного Копья последовало за орком Траллом, бедняга Йеннику оказался потерян для нас. Меня прислали в Тернистую долину из далекого Оргриммара на поиски сына вождя.
我决定留在这儿,你去东边的泥泞山跑一趟吧,调查究竟是什么原因导致沼泽领主吞食孢子囊。
Вот как мы поступим: я останусь здесь, а ты отправляйся к гряде Квагг на востоке и попытайся выяснить, почему болотники вторгаются на территорию спорлингов.
兽人们写起字来比小孩子的涂鸦好不到哪里去。当我决定去学习他们的语言时,我的许多部下都曾经取笑过我,但我想这样做还是有助于进一步了解我们的敌人。
Орочьи письмена немногим лучше детских каракулей. Многие из моих собратьев по ордену кривились, когда я решил изучать их язык, но мне это сильно помогает понимать врагов.
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
你决定做一件从来没有<race>做到过的事:猎杀辛达尔,将它的爪子作为战利品。
Ты сделаешь то, что <ни одному/ни одной:r> |3-2(<раса>) раньше не удавалось: выследи, убей зверя и принеси лапу СинДалл.
这座固若金汤的堡垒象征着部落的坚定决心。经过艰苦的奋斗,我们在诺森德建起了这座堡垒。我们将从这里出发,最终征服冰封王座。在地狱咆哮之子的领导下,我们必将赢得胜利!
Эта неприступная крепость – свидетельство невероятной стойкости Орды. Через многие препятствия пришлось нам пройти, чтобы создать этот плацдарм на Нордсколе. Именно отсюда начнется наш поход к леднику Ледяной Короны, и сын Адского Крика приведет нас к успеху!
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
我们决定派你和亚鲁乌特去帮忙……沿着河流一直往西就能抵达雾语村。服从索乌甘的指令……把狗狗人的鼻子都揍歪,看他们以后还敢不敢惹事。
Мы посылаем на помощь тебя и Джалута... идите вдоль западной реки, пока не доберетесь до убежища Шепота Тумана. Сделайте то, что вам скажет Су-ган... если волосатые будут злы, бейте их по носу: они этого не любят.
以后有的是时间来反省,但现在我们必须返回五晨寺。我们要让大家知道神真子已经得救了,还要决定这些新盟友的命运。
У нас будет достаточно времени для размышлений; сейчас же нам нужно вернуться в храм Пяти Рассветов. Мы должны рассказать всем о том, что Шэнь-Цзынь Су спасен, и заняться судьбой наших новых союзников.
为了要尽可能安然无恙地离开这个地方,你决定除掉大厅里的这些虫子。
Вам почему-то не хочется, чтобы эти "разноцветные тараканы" расползались по комнате, и вы решаете перебить всех скарабеев.
你竟然胆子大到重新回到恐怖图腾的心脏地带来挑战我?我会让你后悔做出这个决定的!
Как опрометчиво с твоей стороны было снова вернуться в земли племени Зловещего Тотема, чтобы вновь вызвать меня на бой. Ты пожалеешь о своей наглости!
看到我亲爱的<弟弟/妹妹>刚才那样,就知道艾利桑德降下屏障的决定让夜之子十分不安。
Как только что <продемонстрировал мой дорогой брат/продемонстрировала моя дорогая сестра>, решение Элисанды убрать щит посеяло тревогу среди ночнорожденных.
被救出来的狐人告诉我,有个叫作评估师维希克的大个子蛇人,正在中间的平台上查看他们抓到的孩子,好决定把他们卖个什么价钱。
Те вульперы, которых мы уже спасли, говорят, что оценщик Версик, огромный сетрак, осматривает вульперят на центральной платформе. Прикидывает, почем их можно продать...
她做得没错,毕竟我还没有夺取她的性命。但她也做错了。孩子可以决定什么时间与她的母亲重聚,而且在我看来,孩子已经迫不及待了。
Пока что все шло, как она хотела, я не забирал ее. Но в одном она ошиблась. Ибо теперь ее дочь сама решит, когда они с матерью воссоединятся вновь – и, сдается мне, больше ждать она не хочет.
我和几个朋友在出事前正在帮助几个来自克莱因的家伙安全逃到阿罗姆之台。我留意到山上有些动静,于是决定回来查看一下。整个镇子乱成一团就已经够糟糕的了,现在我们还有新的问题要处理。
Мы с друзьями помогали беженцам из Корлейна добраться до Заставы Арома, когда началось что-то невообразимое. Я заметил движение на холме и решил вернуться и проверить, что там. Можно подумать, безумия в городе нам не хватало, так теперь еще и это.
我的主人雷纳索尔王子就是发动起义的领袖。他知道德纳修斯的邪恶密谋,所以决定起兵反抗。
Это мой господин, принц Ренатал, поднял восстание. Он понял, что Денатрий замышляет нечто поистине скверное, и попытался его остановить.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
阿尔萨斯让我们所有人都变成了这幅佝偻的样子,剥落了我们死后的宁静。随后,我们皇家药剂师协会也决定大力研究自己的药剂。
现在,这种药剂已经研究完成,并且我们还计划将它运用在这里,天灾军团的腹地。
然而,那条载有幽暗城实验室新培植的药剂的船却被联盟海军击沉了。立刻到东南边的沉船残骸边上去回收装有药剂的容器,挽回越多越好。
现在,这种药剂已经研究完成,并且我们还计划将它运用在这里,天灾军团的腹地。
然而,那条载有幽暗城实验室新培植的药剂的船却被联盟海军击沉了。立刻到东南边的沉船残骸边上去回收装有药剂的容器,挽回越多越好。
Вскоре после того, как Артас приговорил нас к этому жалкому существованию, Королевское фармацевтическое общество начало разрабатывать штамм новой чумы, которая могла бы растворять любую плоть, будь то человека, животного или нежити.
Недавно мы закончили наши исследования в Подгороде и уже собирались передать готовый штамм Плети, когда в наши планы вмешался Альянс. Он захватил корабль, перевозивший образцы чумы. Поэтому я прошу тебя отправиться на юго-восток, к месту кораблекрушения, и поискать любые сохранившиеся образцы.
Недавно мы закончили наши исследования в Подгороде и уже собирались передать готовый штамм Плети, когда в наши планы вмешался Альянс. Он захватил корабль, перевозивший образцы чумы. Поэтому я прошу тебя отправиться на юго-восток, к месту кораблекрушения, и поискать любые сохранившиеся образцы.
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
从轻策庄出来啊,我就决定在这里开一个摊子,啥也不干,就听人讲故事,也给人讲故事…过得也挺好的。
Я решил открыть здесь небольшую чайную лавку. Целый день я слушаю истории путешественников и рассказываю им свои. Я доволен жизнью!
我这辈子做过最正确的决定就是加入船队,和北斗姐一起冒险、快意恩仇。
Присоединиться к капитану и ходить по морям в поисках приключений - лучшее решение в моей жизни!
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了白之公主与光之王子下定决心拯救月光森林的故事。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о решении Снежной принцессы и принца Света спасти Лунный лес.
「给阿忠:因为捕鱼越来越难,销路也不如以前好,大家决定一起离开村子到别处去做工。」
«Чжуню: Рыбачить становится всё сложнее, продажи упали. Мы все решили покинуть деревню и отправиться куда-нибудь на поиски заработка».
棋盘不仅按比例复制了璃月港的地形街道,商贩、茶馆、商肆、酒店、杂铺一应俱全,还配有六面、十面、十二面等各式骰子。玩家用骰子决定棋子步数,落在各个地点,便会触发不同事件。整场游戏以玩家手中的最终筹码数定胜负。
Шахматная доска представляет собой уменьшенную копию местности и улиц гавани Ли Юэ со всеми её торговцами, чайными домами, магазинами, отелями и лавками со всякой всячиной. Дальность хода фигур определяют кубики с шестью, десятью, двенадцатью и более гранями. Каждая клетка означает особенное событие.
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
决定当子程序中指定的规则已经在同一玩家或环境实体上执行时会发生什么。
Определяет, что должно произойти, если указанное в подпрограмме правило уже выполняется для того же игрока или глобально.
所创建子标题文本的颜色。如果选择了一支队伍,此效果将显示为红色或蓝色,根据观察者是否与这支队伍敌对决定。
Цвет создаваемого текста подзаголовка. Если выбрана определенная команда, то эффект будет синим или красным в зависимости от того, враждебна ли команда по отношению к смотрящему.
将子玩家绑定至此玩家。此玩家本身的动作不受影响,而其行动会决定子玩家的位置。
Игрок, к которому будет привязан ведомый. Движение данного игрока не изменится и будет определять позицию ведомого.
是的,我……决定要个儿子。
Да, конечно... сын.
我得知从暗昧山窟墓穴放出来的神秘女子名叫瑟拉娜。她的父亲哈根是个具有强大力量的吸血鬼之主。出自对护送女儿返家的感谢,他以自己的血液做为答谢。现在我得决定是否要接受这项赠与。
Таинственную женщину, которую мне удалось освободить в крипте Ночной Пустоты, зовут Серана. Ее отец Харкон, могущественный повелитель вампиров, в благодарность за возвращение дочери предложил мне дар своей крови. Теперь мне нужно выбрать: принять дар или отказаться.
我决定了帮助天霜之子把帝国打垮。我的第一项任务是帮助加尔玛·石拳到科万琼德的废墟里回收锯齿王冠。
Я хочу помочь Братьям Бури изгнать имперцев из Скайрима. Мое первое задание - помочь Галмару Каменный Кулак отыскать Зубчатую корону в развалинах Корваньюнда.
我决定了帮助天际之子把帝国打垮。我的第一项任务是帮助“石拳”加尔玛到科万琼德的废墟里回收锯齿王冠。
Я хочу помочь Братьям Бури изгнать имперцев из Скайрима. Мое первое задание - помочь Галмару Каменный Кулак отыскать Зубчатую корону в развалинах Корваньюнда.
去和孩子们聊一聊,好决定你想领养哪一位。
Иди поговори с детьми и реши, кого ты хочешь усыновить.
我们可以撂倒这头野兽或潜行过去。由你决定,小伙子。我们会尾随在后的。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, парень. Мы за тобой.
或许你该让父亲来决定什么对他的儿子最好。
Позволь отцу решать, что будет лучше для его собственного сына.
看样子我们走上面或者下面的路都可以。你决定吧。
Похоже, мы можем пройти через зал или поверху, или понизу. Выбирай.
听着,小伙子。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, парень. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
去见见孩子们,决定你想领养哪一个。
Иди поговори с детьми и реши, кого ты хочешь усыновить.
抱歉,不行。桂罗是这里的院长,而她决定目前不准许任何人来领养孩子。
Извини, нет. Хозяйка здесь Грелод, и она решила, что сейчас не время для усыновлений.
我们已经结婚了。我想是时候决定我们住在哪里了,对吗?你可以一辈子都跟我在一起的。
Наконец мы женаты. Наверное, нам следует решить, где жить? Если хочешь, можем поселиться у меня.
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小子。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, парень. Мы за тобой.
贾维德打算接管我的事业。他决定从女孩子开始。知道为什么吗?尽管他很久以前就离开了瑟瑞卡尼亚,并想成为魔法师,然而他的内心依旧是该死的疯子。现在你懂了吧?
Явед хочет отобрать у меня дело. Решил начать с девочек. Знаешь, почему? Хоть он и уехал из Зеррикании давным-давно, и даже на мага выучился, в душе он все еще дикарь. Понимаешь, о чем я?
园丁有个令人惊奇的过去,他曾在传奇的佣兵漂亮小猫手下服役。而他的故事总是关于致命的咒文、烧焦的尸体和煮熟的脑子…噢。如果我曾对上法师,我会确定是那个决定时间和地点的人。
У садовника бурное прошлое, во время войны он служил под командованием легендарной кондотьерки Сладкой Ветреницы. А эти его рассказы о смертоносных заклинаниях, испепеленных телах и вареных мозгах… брр. Если придется бороться с магом, постараюсь сам выбрать место и время.
你不相信命运决定的孩子可以通过狩魔猎人的考验吗?
Ты не веришь, что ребенок, отмеченный Предназначением, пройдет ведьмачьи пробы?
那你一定会以我为荣…为了要救那孩子,不管我自身安危,我决定跟踪那些歹徒。我看到他们把他拖进一间房子…
Тогда можешь мной гордиться. Несмотря на угрожающую мне опасность, я решил помочь парнишке и проследил за этими двумя ублюдками. Они затащили его в один дом...
来吧,在我决定你是乖戾的呆子和笨蛋前...
Ну, давай, а то я решу, что ты ворчливый пердун и недоумок...
пословный:
决定 | 定子 | ||
1) решать, определять, выносить решение; давать определение; решение; определение, установление; решающий; решительный
2) решиться, утвердиться в намерении; решающим образом
3) предопределять, предрешать
|
1) эл. статор
2) биол. детерминант
|