决定法
_
детерминированный метод
примеры:
法庭的决定
a judicial decision
我无法决定。
Я не могу принять решение.
法庭决定对他赦罪。
The court decided to pardon him.
我没法马上决定。
Я не могу принять решение сейчас.
法定的或法院判决的担保
legal or judicial security
没有办法改变这一决定。
There's no mechanism for changing the decision.
她现在没办法做任何决定。
Ничего она сейчас не решит.
无法下定决心,我能理解。
Я понимаю, с чем связана твоя нерешительность.
我决定了。我要使诈,我要用魔法。
Вот оно, решение, – подумалось мне. Схитрю и прибегну к магии.
决定针对本地植物生命的方法
Выберите подход к местной растительности
关于法利昂你有没有做好决定?
Ты решила, что делать с Фалионом?
木已成舟已作出决定,无法反悔
The decision has been made and is irrevocable.
谢谢,但恕我无法赞同这决定。
Спасибо, но я не могу принять эту сделку.
法官的话决定了这个囚犯的命运。
The judge's words sealed the prisoner's fate.
关于法利昂,你有没有做好决定?
Ты решила, что делать с Фалионом?
原法院决定撤销后的刑事案件诉讼
производство по уголовному делу после отмены судебных решений
一场战斗无法决定整场战争,指挥官。
Одна победа – еще не конец войны, командир.
这是个...重大决定。我没法完全肯定...
Это... судьбоносное решение. Я не совсем уверена...
我踌躇了一阵,还是无法做决定。
I faltered for a while and was still unable to make a decision.
关于法律资格和特权和豁免的罗马决定
Решение о правоспособности, привилегиях и иммунитетах, принятое в Риме
收养管辖权、法律适用和决定承认公约
Конвенция о юрисдикции, применимом праве и признании решений об усыновлении
他们用抽签的方法来决定谁先开始。
They drew lots to decide who should begin.
你的魔力决定了你能释放多少个法术。
От маны зависит количество заклинаний, которые вы можете применить.
简单的说,他没法决定。我假设不谐和指向…
Проще говоря, он не может решить. Я думаю, этот диссонанс вызван...
他们决定靠募捐的办法来筹集这笔款子。
They decided to raise the money by subscription.
闪避值会决定你避开非魔法伤害的能力。
Защита определяет шанс уклониться от немагической атаки противника.
你这么决定也没办法,希望你改变心意。
Ну, дело твое. Надеюсь, ты передумаешь.
你得让法斯莱德自己决定。你不能事事插手。
Дай Фастрид следовать зову сердца. Ты не можешь ей приказывать.
决定你需要一个能够使用治疗法术的人。
Решить, что вам требуется целитель.
该比赛的结果尚未决定,无法查看录像。
Просмотр невозможен: исход матча не решен.
法庭在对刑事案件做出决定时应解决的问题
вопросы, разрешаемые судом при принятии решения по уголовному делу
正在考虑该提议的决定,无法再次将其提出。
Это предложение уже рассматривается, внести его повторно нельзя.
你可以接受吗?决定谁活谁死?我觉得我没办法决定。
И вам это нравится? Решать, кому жить, а кому умереть? Я не уверена, что смогла бы сделать такой выбор.
这两个孩子同意用掷硬币的方法来决定这件事。
The two boys agreed to decide the matter by tossing a coin.
这件事关系重大,他再三斟酌仍然无法做决定。
Дело было настолько важным, что он так и не смог принять решение после долгих раздумий.
欧盟国防部长将讨论法国启用共同防卫条款的决定
Министры обороны стран Евросоюза обсудили пути решения по вопросу использования Францией положения о совместной обороне
叶奈法,我已经决定了,水晶我会交给拉多维德。
Йен, я решил. Я отдам кристалл Радовиду.
我们决定留着那根法杖,这让市长很不高兴。
Мы решили оставить посох себе. Мэр очень расстроился.
议会决定为你制作一把特殊的法杖以兹嘉奖。
В награду за твои труды мы решили смастерить тебе уникальный посох.
法术对战斗结果有决定性作用,一定要明智使用!
Заклинания могут сильно повлиять на исход сражения. Обязательно используйте их!
你也要决定是否集中全力学习单一类型的法术。
Также стоит решить, посвящать ли себя какой-то одной стихии магии.
你也要决定是否集中全力学习一种类型的法术。
Также стоит решить, посвящать ли себя какой-то одной стихии магии.
你不应该在这,除非你决定将帕图纳克斯就地正法。
Тебе здесь не место, если только ты не хочешь покарать Партурнакса.
你不应该在这,除非你决定将帕图纳克斯绳之以法。
Тебе здесь не место, если только ты не хочешь покарать Партурнакса.
因为某些奇迹...我决定用非常规的方法去找出火蜥帮。
Не понимаю, каким образом. В любом случае, я решила найти Саламандр, используя нетрадиционные методы.
这根本是场无法言喻的悲剧,但我相信您的决定是对的。
У меня нет слов, чтобы описать эту трагедию. Но мне кажется, что вы поступили правильно.
没有自由中立的资讯,选民就无法做出正确决定。
Без доступной и непредвзятой информации электорат не сможет сделать правильный выбор.
那是个愚蠢透顶的想法,我现在还在后悔∗自己∗的决定。
Это было глупо, и я до сих пор испытываю разочарование от того, что эта идея пришла в голову именно мне.
我们做事的方法由我决定,如果你不喜欢,你大可以离开。
Будем делать так, как я скажу. Если не нравится, уходи.
决定要萨玛朵跟你一同战斗。她的魔法可以挽救生命。
Решить, что Самадель должна идти в бой вместе с вами. Ее магия может спасти немало жизней.
决定了魔法使用者是你现在最急需的人。任何可以治愈的人。
Решить, что сейчас для вас нужнее всего маги. Вам требуются целители.
如果她决定抛弃理性,那你说得没错,我确实没办法阻止她。
Если она хочет забыть о благоразумии, я не могу ее остановить.
全国人民代表大会关于修改〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的决定
постановление ВСНП о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс КНР
我并不了解讨论的情况,所以无法告诉你做了什么决定。
I was not privy to the discussion, so I cannot tell you what was decided.
看你决定,大头目。如果这对你来说无法应付,我可以了解。
Дело твое, босс. Хотя если для тебя это слишком сложно, я пойму.
好吧,胃。我对法西斯主义已经下定决心了。(进行判决。)
Так, ладно. Нутро, я принял решение насчет фашизма. (Перейти к «осуждений и наказаний».)
很难决定。无价的历史文物,但却无法让这些人糊口饭吃。
Сложная ситуация. С одной стороны, это бесценный исторический артефакт. С другой стороны, эти люди хотят есть.
不论你作何决定,我要你明白你可以仰赖我。我需要花几天准备法术。
Что бы ты ни решил, ты можешь на меня рассчитывать. Мне понадобится несколько дней, чтобы приготовить заклятия.
另外,如果我们决定相信哈迪兄弟的说法,它一定就在那里……
А она, если мы верим парням Харди, должна здесь где-то быть...
…法兰茜丝卡也一样犹豫不决,她和艾妲都不想草率下决定。
...Францеска тоже колеблется. Они с Идой не хотят принимать решение вслепую.
就好像他还无法决定究竟是生气,还是——因为又是你而松了一口气。
Виновник опять ты — и он будто опять не может определиться, что по этому поводу чувствовать: гнев или облегчение.
地方政府根据成文法(典)所给予的权力和义务所作出的决定。
A decision of the local authority pursuant to the power and duties impose upon it by the statutory code.
眼见自己毕生心血毁于一旦,法师决定这是发狂的好时刻。
Увидев, как труд всей его жизни истек капля за каплей, маг решил, что самое время сойти с ума.
瑞奇有颗叛逆的心,不愿意单凭过时的说词去决定自己的想法。
Но Рикки был бунтарем и не желал ничему верить.
经营旅馆不是我本意,但是法利昂决定要搬到这里,我就跟来了。
Никогда не думала, что стану хозяйкой постоялого двора. Но Фалион решил сюда переехать, и пришлось присоединиться.
我不管你对合成人有什么看法,但是没有人有权力决定歼灭他们。
Мне плевать, как ты относишься к синтам. Ни у кого нет права бездумно их уничтожать.
经营旅店不是我本意,但是法利昂决定要搬到这里,我就跟来了。
Никогда не думала, что стану хозяйкой постоялого двора. Но Фалион решил сюда переехать, и пришлось присоединиться.
我决定别无他法,只能处决圣骑士丹斯。剩下要做的只是拉下扳机。
У меня нет выбора паладина Данса придется казнить. Осталось лишь спустить курок.
所以我决定了,与其这样对待你,不如像以前一样,一起想办法努力。
А надо было просто обсудить эту проблему и вместе найти решение.
我的想法会一直出现在这里,不过你有你自己的考虑,一切由你决定!
Я всегда записываю сюда свои идеи. Но вы здорово знаете свое дело, так что выбирать вам!
叶奈法向来独来独往。她这次决定插手集会所的事,让我感触很深。
Йеннифэр всегда была сама по себе. И это действительно трогательно, что теперь она решила позаботиться об интересах Ложи.
但是你最近的一些决定,我不懂为什么有人有办法做出那事情?
Но то, что ты делаешь... Я не знаю... На такое способен только тот, у кого нет сердца.
你想让我做什么,赫隆加?你哥哥是领主。你知道我无法质疑他的决定。
Что ты от меня хочешь, Хронгар? Твой брат все-таки ярл. Сам знаешь, я не могу оспаривать его решения.
市议会发现他们的交通规划已因政府先行作了决定而无法推行。
The council found that their traffic plans had been preempted by a government decision.
法官宣布了决定命运的判决。This is a fateful decision。
The judge pronounced the fateful words.
пословный:
决定 | 定法 | ||
1) решать, определять, выносить решение; давать определение; решение; определение, установление; решающий; решительный
2) решиться, утвердиться в намерении; решающим образом
3) предопределять, предрешать
|
1) установить законы, нормы, правила
2) установленный закон; установленное правило
|