冷房间
_
холодная комната; холодный комната
примеры:
太棒了,简直完美,希望你会喜欢那间被*你自己*打破玻璃的冰冷房间。
Прекрасно, отлично, надеюсь, вам понравится мерзнуть в ледяном номере, окно которого вы сами и разбили.
把房间弄冷
остудить комнату
冷空气钻进了各个房间
В комнаты нашел холод
房间里还冷, 得再生一点儿火。
В комнате еще холодно, надо подтопить.
SDGS 厂房安全系列(通道)房间送排风再循环通风和冷却系统
приточно-вытяжные и рециркуляционные системы охлаждения и вентиляции помещений каналов безопасности здания РДЭС
SDGS 厂房安全系列通道房间送排风再循环通风和冷却系统
приточно-вытяжные и рециркуляционные системы охлаждения и вентиляции помещений каналов безопасности здания РДЭС
приточно-вытяжные и рециркуляционные системы охлаждения и вентиляции помещений каналов безопасности здания РДЭС
приточно-вытяжные и рециркуляционные системы охлаждения и вентиляции помещений каналов безопасности здания РДЭС
SDGS 厂房安全系列(通道)房间送排风再循环通风和冷却系统(英语ventilation and cooling systems of SDGS building safety train rooms)
SDGS 厂房安全系列(通道)房间送排风再循环通风和冷却系统(英语recirculating ventilation and cooling systems of SDGS building safety train rooms)
SDGS 厂房安全系列(通道)房间送排风再循环通风和冷却系统(英语recirculating ventilation and cooling systems of SDGS building safety train rooms)
приточно-вытяжные и рециркуляционные системы охлаждения и вентиляции помещений каналов безопасности здания РДЭС
毛毯感觉有些冷。整个房间都是硬邦邦,冷冰冰的。大海的声音越变越遥远。你合上了眼睑。
Одеяло холодное. Чужое. В помещении кругом бетон и холод. Шум моря постепенно становится дальше. Глаза закрываются.
[直义] 我们的正房和上帝没有争论.
[释义] 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
[参考译文] 屋里屋外一样冷.
[例句] Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是
[释义] 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
[参考译文] 屋里屋外一样冷.
[例句] Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是
наша горница с богом не спорится
这个房间让人感觉沉闷压抑,就像把帽子拉到耳朵上的感觉。外面很冷,风很大,但是你在里面感觉安全而温暖。
Такое чувство, будто ты натянул шапку на уши, и все звуки в комнате стали приглушенными. Снаружи холодно и ветрено, но ты-то внутри, тебе тепло и спокойно.
“那你就不需要免费房间了对吧?”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Тогда вам не нужен бесплатный номер, не так ли?» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
“要是能来上一勺冰淇淋确实不错,”警督表示赞同。某人的肚子开始咕噜咕噜地叫唤。这个房间非常冷。
«Да, я бы сейчас не отказался от мороженого», — соглашается лейтенант. У кого-то урчит в животе. Кажется, что здесь очень холодно.
一位前建筑师站在一扇窗户前,手中握着一份房间的平面图。寒潮让这栋建筑里的空气凝固下来,冰冷刺骨,温度已经下降到零下20度。
Бывший архитектор стоит перед окном, у нее в руках план помещения. Похолодало. Воздух в здании морозный, недвижимый, температура упала до -20 °C.
毛毯感觉有些冷。整个房间都是——硬邦邦,冰冰凉凉。几分钟过去了。也许是半小时?大海的声音越变越遥远。你合上了眼睑。直到……
Одеяло холодное, как и всё в помещении. Кругом бетон и холод. Минуты идут. Может, полчаса прошло? Шум моря становится дальше. Глаза закрываются. И вдруг...
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
пословный:
冷房 | 房间 | ||
комната; номер (в гостинице)
|