冷灶上着一把儿,热灶上着一把儿
_
lěng zào shàng zháo yī bǎr rè zào shàng zháo yī bǎr
(谚语)比喻待人处事要顾虑双方,不要有所偏颇。
金瓶梅.第三十五回:「冷灶上着一把儿,热灶上着一把儿才好,俺们天生就是没时运的来。」
lěng zào shàng zháo yī bǎr rè zào shàng zháo yī bǎr
(谚语)比喻待人处事要顾虑双方,不要有所偏颇。
金瓶梅.第三十五回:「冷灶上着一把儿,热灶上着一把儿纔好,俺们天生就是没时运的来。」
пословный:
冷灶 | 上着 | 一把儿 | , |
остывший (давно не разжигавшийся) очаг (обр. в знач.: обедневший дом)
|
1) пригоршня
2) одна группа, одной группы
|
热灶 | 上着 | 一把儿 | |
1) пригоршня
2) одна группа, одной группы
|