准货物
_
quasi-goods
quasi-goods
примеры:
货物存取……准许。
Доступ к грузу... предоставлен.
货物已经准备好待装运。
The goods are all ready for shipment.
一切货物和服务的国际标准分类
Международная стандартная классификациа всех товаров и услуг
我向你保证货物一定准时到达。
You have my word for it that the goods will arrive on time.
进口货物文件要求标准业务守则
свод стандартных правил, касающихся требований относительно документации для импорта товаров
我准备了很多很棒的货物,来看看吧。
У нас для тебя полно хороших товаров. Посмотри.
好啦好啦,脾气还挺大的。货物准备好了。
Ладно, ладно, без нервов. Товар готов.
那好吧!把纵火小队和动物货车准备好!
О да! Готовьте расстрельные команды и скотовозки!
我给你准备了很多很棒的货物,来看看吧。
У нас для тебя полно хороших товаров. Посмотри.
那家商店廉价出清夏秀存货,准备进冬季货物。
The store sold off its summer stock to be ready for the winter goods.
我要去找找之前的货物复核标准…还有之前写过的标准格式…
Надо найти нормы проверки груза... А ещё заполненные стандартные формы...
联合国执行煤炭货物吃水调查统一标准和程序法
Кодекс единообразных стандартов и процедур Организации Объединенных Наций для проведения обследований осадки углевозов
原来是这些货物…先把对应的标准找出来,对应的格式也要对应好…
А вот и груз... Так, сначала найдём соответствующие нормы, затем сопоставим по форме...
太好了,我也准备差不多了,等会我就去把那些货物全部复核一遍。
Отлично. Я тоже почти закончила с приготовлениями. Чуть позже я проверю весь груз ещё раз.
我准备向你们订货,但是唯一的条件是,货物只限卖给澳大利亚的公司。
I am ready to place an order with you, but only one condition is that the goods are confined to Australia.
玛伽正准备运货去清泉镇,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Магар доставлял товары в Спрингвейл, когда на него напали хиличурлы. Победите хиличурлов и спасите Магара.
啊,看来我们伟大的嘶嘶图腾准许你进来了嘶嘶。既然这样,我嘶嘶很高兴给猴子脸提供我们最高质量的嘶嘶货物。
А-а, наш великий тотем дал тебе мес-с-сто с-с-среди нас-с-с. В таком с-с-случае я рад предложить плос-с-скоморду с-с-самые разнообразные товары выс-с-сшего качес-с-ства.
就算你想嘶嘶办法通过了嘶嘶守卫,也不代表你成了我们中的嘶嘶一员,嘶嘶人皮猪!想嘶嘶看我的货物你得先赢得图腾的嘶嘶恩准才行!
То, что тебе удалос-с-сь пробратьс-с-ся мимо с-с-стражи, с-с-свиношкурая тварь, еще не значит, что ты из нас-с-с! Прежде чем с-с-смотреть на мои товары, тебе нужно получить дозволение тотема!
法拉正准备运货去醉汉峡附近,向路过的商队兜售货物,但是货车却被丘丘人袭击,货物和他自己都陷入了危险的境地…
Фарра вёз товары в одно местечко рядом с ущельем Пьяницы. Он собирался поторговать с проходящими караванами, но хиличурлы расстроили его планы.
至于你,我给你准备了一些报酬。兵营里有个箱子,里面装满了被没收的货物。这是钥匙。如果你看到什么喜欢的东西,就归你了。
Полагаю, ты заслужил небольшую награду. В казарме стоит сундук с конфискованными товарами. Держи ключ. Если тебе там что-то понравится – забирай.
在附近,尖角码头渔业工人在准备送往库尔提拉斯其他地区的货物。我们必须检查其余的货物,防止这场瘟疫散播开来!
Недалеко отсюда упаковщики рыбы готовят грузы к отправке в другие части Кул-Тираса. Надо проверить остальные грузы, пока эта зараза не распространилась дальше!
пословный:
准 | 货物 | ||
2)...5)
1) разрешать; позволять
2) соответствовать; в соответствии с чем-либо
3) тк. в соч. критерий; норма
4) точный; меткий; точно; метко
5) непременно; наверняка
|
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
|