几秒
такого слова нет
几 | 秒 | ||
1) столик
2) тк. в соч. почти; чуть не
II [jĭ]1) сколько? (обычно о числе до десяти)
2) несколько; немного
|
1) секунда (единица времени)
2) мат. секунда
3) * ость колоса; мельчайший; тончайший
|
в русских словах:
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошёл. 大笑了一阵。
в примерах:
留给你几秒的时间
дам тебе несколько секунд
有了计算机,繁复的计算几秒钟就能完成。
A computer does complicated calculations in a few seconds.
能在几秒钟里逃跑
может убежать за несколько секунд
他沉默了几秒钟之后, 作了回答
Он, помолчав несколько секунд, ответил
根据我的记忆,洛丹伦大陆那边一种小体型的热带棕壳潮行蟹体内就有蕴涵着非常厉害的催化剂,它的麻痹性甚至可以在几秒内把一只食人魔弄得不醒人事。而附近海滩上的这些螃蟹似乎是那些热带潮行蟹的变种,理论上体内也应该有强烈的催化活性。
Мне кажется, что вот эти береговые членистоногие могут быть дальними родственниками мелких темнопанцирных прибрежных крабов. Последние водятся в тропических районах и выделяют столь мощный паралитический яд, что одного укуса хватит на целого огра.
<矮人清了几秒钟喉咙。>
<Дворф несколько секунд прокашливается.>
这些酒桶会在几秒后爆炸,但当它爆炸时……
Бочка взорвется через несколько секунд, и мало никому не покажется...
这件武器曾在几秒内差点灭绝那些鸦人流亡者。你必须阻止维里克斯,否则她下一个目标就会是你的要塞了。
В первые же секунды использования кристалла араккоа-изгои были практически уничтожены. Ты <должен/должна> остановить Вирикс, пока она не обратила свое внимание на твой гарнизон!
好吧,其实我只跟它搏斗了几秒的时间而已。我还是喜欢跟朋友坦诚相对,虽然这会让我的故事乏味很多。
Ну ладно, несколько секунд пытался. С друзьями лучше быть полностью честным, хотя от этого истории становятся такими скучными.
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
信任,也许需要好几年才能建立,却可以再短短几秒内毁灭。
Доверие, на создание которого могут уйти годы, может быть разрушено в считанные секунды.
<卡米拉停顿了几秒,理清了思路。>
<Камилла на секунду задумывается, прежде чем уточнить.>
只需要几秒钟,你就能知道它有没有效了。
Если все будет хорошо, ты сразу узнаешь.
你好啊,<name>!我刚离开灭世机甲几秒种去应付加里维克斯,现在又遇到了艾泽里特淤泥的麻烦!
Эй, <имя>! Я буквально на пару секунд вышел из КМЖС, чтобы потолковать со стариной Галливиксом, и уже по уши в этой азеритовой гадости!
这件武器曾在几秒内差点灭绝那些鸦人流亡者。指挥官,你必须阻止维里克斯,否则她下一个目标就会是你的要塞了。
В первые же секунды использования кристалла араккоа-изгои были практически уничтожены. Ты <должен/должна> остановить Вирикс, пока она не обратила свое внимание на твой гарнизон, командир.
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
我已经了等了一万年。还在乎多等几秒吗?
Я ждал десять тысяч лет. Подожду еще пару секунд.
瓦许克祭师只有本领让他们活上几秒钟,但这几秒便已足够。
Шаманы вулшоков никак не могли сохранить в них жизнь более чем на несколько секунд, но и этого ничтожного времени было предостаточно.
巨人出现前几秒,你就能感觉到他。
Приближение гиганта чувствовалось уже за несколько секунд до его появления.
在生命最后的几秒中,蓝鹤后悔着使出自己的最强咒语。
В свои последние секунды Ремаз пожалел о том, что применил такое мощное заклинание.
年长的图恩骑士与狮鹫骑兵并肩作战之后,对这些有能耐在几秒内撕碎敌手的座骑更添敬意。
Сражаясь плечом к плечу с наездниками грифонов, умудренные опытом рыцари Туна научились восхищаться ездовыми бестиями, способными в считаные секунды разорвать врага на клочки.
发送过于频繁!请稍候几秒...
Слишком много сигналов! Подождите несколько секунд...
“天使”会在受到伤害的几秒后开始恢复生命值。
Спустя несколько секунд после получения урона здоровье Ангела начинает восстанавливаться.
一个魔法结界可以为施法者防御攻击法术,但是需要几秒钟才能完全展开。
Заклинания-обереги защищают мага от атакующих заклинаний, но нужно несколько секунд, чтобы полностью зарядить их.
答案很简单,兽人哪里。附近有个要塞里面的猎人能在几秒钟内宰掉一头鹿。
Ответ простой. Орки. Неподалеку есть крепость, тамошние охотники тебе в секунду оленя завалят.
回到几秒前的位置并移除负面效果
Возвращается во времени, освобождаясь от негативных эффектов.
几秒后对屠夫附近的敌人造成伤害
После паузы наносит урон противникам вокруг Мясника.
“我看你又在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Снова пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
“你确定自己不是西姆斯科人?”他朝着你微笑,不过只持续了短暂的几秒。
«Вы точно не земчанин?» Он одаривает тебя мимолетной улыбкой.
她把手伸进雨中,沉默了几秒。
Она подставляет руки под дождь. Молчит какое-то время.
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
“战斗创伤什么的,”沉默几秒钟后,他又说道。
«Травмированы боевыми действиями», — прибавляет он после торжественного молчания.
“是的,恐怕是的。她是个讨人喜欢的小孩,也许可以更好一点,如果她能…”她停顿了几秒。“不,我们真的养不起更多小孩了。反正这种经济状况不行。”
Боюсь, что да. Она просто чудо. Было бы здорово, если бы... — Она на миг замолкает. — Но мы и вправду не могли себе позволить больше детей. Не те экономические условия.
警督想了几秒原来是什么样子。“我是不是看漏了什么?这里没有多少东西还在。”
Несколько секунд лейтенант рассматривает отреставрированный памятник. «А что здесь такого? Или я чего-то не вижу?»
“嘘……等我几秒,我就快……”她加快了打字速度。
«Тс-с-с... секундочку, я почти...» Она начинает печатать еще быстрее.
“不。你是对的。我们必须去岛上看看。请原谅,脑震荡有点……”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Нет, вы правы. Мы должны отправиться на этот остров. Простите, это все сотрясение...» Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
“当然。”他点点头。“我当然要去了。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Конечно, — кивает он. — Конечно с вами». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
“咱俩的实力对比变了。”他停顿了几秒。“一点点。”
«наши личные отношения изменились». Он делает паузу и добавляет: «немного».
她一定是几秒前清理了线路……
Она, должно быть, разорвала связь на несколько секунд раньше...
虽然只持续了短暂的几秒,但你还是在她的眼睛里捕捉到一丝失望的情绪。甚至是生气。
На какое-то мгновение ты успеваешь заметить в ее взгляде разочарование, даже гнев.
“我没说62,我说58。”他斜了你一眼,看了几秒。
«Я не говорил, что вам шестьдесят два, я сказал „пятьдесят восемь“». Он прищуривается, бросая на тебя быстрый взгляд.
“好吧,我们去那个该死的岛上看看。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Хорошо, давайте отправимся на этот чертов остров». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
“给我几秒钟,”她嘟囔着,“我就快……”她加快了打字速度。
«Секундочку, — бормочет она, — я почти...» Она начинает печатать еще быстрее.
他思考了几秒钟。“好吧,也许是吧。”
Он секунду размышляет. «Ладно, может, и правда нужна».
按钮在仪表盘里停留了几秒,然后弹了起来……什么也没发生。
Некоторое время кнопка остается нажатой, потом выскакивает вновь, и... ничего не происходит.
她沉默了几秒,然后重新开了口。“根据这个理论的话——多久之后……”
Она на секунду замолкает, затем снова начинает говорить: «Согласно этой теории, сколько у нас есть времени...»
他的手臂抬高了几秒,好像打算把手搭在你的肩膀上。他没有这么做,不过意图是有的……
Он на мгновение поднимает руку, словно хочет положить ее тебе на плечо. В итоге не делает этого, хотя собирался...
不消几秒,你就知道——就是它。你一直在寻找的∗真正的狗屎∗。让你把房间搞得一团糟的罪魁祸首。它本身就是这么说的。这是你的曲调。
Проходит всего несколько секунд, и ты понимаешь — вот оно. Та самая ∗реальная тема∗. Под нее ты разнес свой номер. В ней все говорится как есть. Это твоя мелодия.
“哦,工程啊!”她的脸亮了几秒,然后夸张地摇了摇头。“进行地不顺利!”
А! проект! — На секунду ее лицо озаряет понимание, после чего она с силой трясет головой. — не очень хорошо!
“我看你是在入侵我的无线电脑啊。”她一边盯着你,一边按住关闭按钮几秒。机器重启了。
«Пытаетесь взломать мой радиокомпьютер, да?» Она пристально смотрит на тебя, удерживая при этом кнопку «выкл.». Устройство перезагружается.
“好吧。”警督顿了几秒,问到:“跟案子有什么关联吗?”
Ясно. — Секундная пауза. — Это имеет отношение к расследованию?
他的姿势变了,摇摆的大公鸡停了那么几秒。然后他又开始了。又换了个方向。
Его поза меняется. На мгновение он перестает по-петушиному покачиваться; потом снова начинает. Собрался.
不消几秒,你就知道——就是它。你一直在寻找的∗真正的狗屎∗。卡拉洁告诉过你,就是它让你把房间搞得一团糟。上台表演吧!
Проходит всего несколько секунд, и ты понимаешь — вот оно. Та самая ∗реальная тема∗. Под нее ты разнес свой номер, как и говорила Клаасье. Спой ее!
动脉被割断,没几秒就失血过多而死。
Перебита артерия... Он истек кровью почти сразу.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
流星往往只闪亮几秒钟。
Meteors usually blaze for only a few seconds.
大气球注入压缩空气后, 几秒钟就充足了气。
With a supply of compressed air the large balloon inflated in a matter of seconds.
虽然杰瑞以为他击球得分,但是事实上裁判已在几秒钟前对他用手击球吹了哨子。
Although Jerry thought he had scored a try, the referee had in fact blown his whistle for a knock–on some seconds earlier.
一剂乙醚几秒钟后就会使你失去知觉。
A whiff of ether will put you out in a few seconds.
同样,在美国波士顿的一位科学家,也将能够向上海的一位科学家要求提供专门知识。而这种联系只需要几秒钟的时间就可以接通。
And the scientist in Boston will be able to call on the expertise of the scientist in Shanghai, and all of it in a matter of seconds.
阿户的发明——静态冲击。壮观吧?这玩意能在几秒钟内就把一个僵尸或是骷髅轰成碎渣。
Это изобретение Арху - стазисный бластер. Ну и зрелище, да? Луч может за несколько секунд испепелить мертвяка или скелета.
然后安静下来,好几秒后,她又开始哼唱起来,转身走了。
Она несколько мгновений молчит, затем отворачивается и снова начинает напевать.
圣教骑士低下头。短短几秒钟,她的脸扭曲成上百种不同的样子,直到最后大口喘气,睁开眼睛。
Паладин склоняет голову. За несколько секунд на ее лице сменяется сотня разных выражений, наконец она тихо вскрикивает и открывает глаза.
这只猫短短几秒钟内就吃完了鱼,然后抬头看看你并朝你虚弱地叫了一声。
Кот сжирает рыбину в считанные мгновения, потом поднимает взгляд на вас и ошалело мяукает.
她哼唱的声音渐渐变小。这诡异的寂静持续了好几秒。
Она прекращает петь; на несколько мгновений вокруг повисает звенящая тишина.
她瞥了一眼年幼的儿子,屏住呼吸,仿佛在期盼他能醒过来,几秒之后她颤抖着呼出了一口气。
Она смотрит на труп своего сына и задерживает дыхание, как будто надеется, что он вот-вот шевельнется. Проходит несколько мгновений, и она судорожно выдыхает.
加雷斯出于尊重低头行礼,但不到几秒就打破了沉默。
В знак уважения Гарет склоняет голову, но проходит всего несколько секунд, и он нарушает молчание.
这位精灵的脸僵硬了几秒钟,然后不屑一顾地挥了挥手。
Лицо эльфа замирает на мгновение, потом это проходит, и он делает безразличный жест рукой.
告诉她休想。她只是个长牙的老鼠。你用脚在几秒内就能碾碎她。
Сказать, что она бредит. Она – всего лишь крыса. Вы можете раздавить ее одним движением ноги.
有那么几秒,圭迪安面露惊愕,然后就是悲伤直至麻木。
У него на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
从机器人的角度来看,人类学习的过程真的超慢的。你们一辈子才学会的事情,我们几秒就学会了。
С точки зрения робота, процесс обучения у человека идет исключительно медленно. То, на что у вас уходит вся жизнь, мы можем выучить за секунды.
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
你想要我怎么做?那些超级变种人在几秒内就能杀掉我。
И чего ты от меня хочешь? Супермутанты от меня мокрого места не оставят.
我希望可以静默几秒钟,哀悼逝去的人,但老实说……我根本不在乎。
Я бы мог почтить павших минутой молчания, но, если честно... мне на них наплевать.
现在没办法回头了;要是他们还没盯上我们,再过几秒钟就会了。
Теперь обратного пути нет. Если нас еще не раскрыли, то раскроют через несколько секунд.
通过辐射危害地区不是什么新鲜事,但发光海可以在短短几秒内杀死一个人。
Это зараженная территория. Зараженная настолько, что может убить человека за несколько секунд.
这不知道花了几年凿的,核弹炸出的坑只花了几秒钟。
На создание этого кратера ушли годы. Те, что остались от бомб, появились за считанные секунды.
没做好防护就进去那里,没几秒钟就会像圣诞树一样全身发光。
Если пойдете туда без всего этого, то через несколько секунд будете светиться, как новогодняя елка.
听着,我卖药物,你知道吧?药物可好用的哩。治疗针可以在几秒内治疗你的伤口。
Слушай, я занимаюсь химией. Медицина, понимаешь? В этих краях это как бы важно. Стимуляторы тебя мигом подлатают.
核能反应瞬间就会开始。只要几秒钟,自由至尊就能自行运转。
Реакция должна пройти почти мгновенно. Через несколько секунд он уже должен работать от собственного источника энергии.
没有别的生物比死亡爪更能代表废土上的危险了。它能用锐利的爪子撕开猎物……而且只需几秒。
Ни один обитатель Пустошей не представляет такой опасности, как когти смерти, способные за несколько секунд разорвать жертву в клочья.