凤凰无宝处不落
_
(谚语)比喻对自己无利可图的事不做。 金瓶梅·第七回: “你好失心儿, 凤凰无宝处不落! ”
fèng huáng wú bǎo chù bù luò
(谚语)比喻对自己无利可图的事不做。
金瓶梅.第七回:「你好失心儿,凤凰无宝处不落!」
пословный:
凤凰 | 无 | 宝 | 处 |
1) миф. птица феникс
2) самец и самка феникса
3) миф. феникс зенита (центра небес); зенит
|
= 寶,
1) драгоценность; сокровище
2) драгоценный; ценный
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|
不落 | |||
1) 不掉下;不坠入。
2) 不脱落。
3) 不须,不用。
4) 酒器名,即凿落。
|