凤去台空
_
凤凰已去空留凤凰台。 比喻人去楼空。 唐·李白·登金陵凤凰台诗: “凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。 ”亦作“凤去楼空”。
пословный:
凤 | 去台 | 空 | |
I сущ.
1) миф. феникс самец; царственная птица, появление которой предвещает появление на земле совершенномудрого человека) 2) перен. император; императорский, дворцовый
3) феникс (как символ императрицы); императрица; влиятельная дама; супруга, жена; невеста; дамский, женский, изящный, грациозный, прекрасный
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 凤县) Фансянь (уезд в пров. Шэньси)
2) Фэн (фамилия)
3) Пон, Бон (корейская фамилия)
|
to go to Taiwan
refers to those who left China for Taiwan before the founding of PRC in 1949
|
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|