凤鸣朝阳
fèngmíngzhāoyáng
феникс поёт навстречу утреннему солнцу (обр. в знач.: счастливое предзнаменование; к счастью; всё обещает счастье)
феникс поет под солнцем
fèng míng zhāo yáng
原指天下太平的祥瑞。语本诗经.大雅.卷阿:「凤皇鸣矣,于彼高冈,梧桐生矣,于彼朝阳。」后比喻性行及才华优异的人。晋书.卷九十二.文苑传.褚陶传:「顾彦先凤鸣朝阳,谓东南之宝已尽,不意复见褚生。」亦比喻忠臣直谏,是种难得的美行。新唐书.卷一○五.韩瑗传:「自瑗与遂良相继死,内外以言为韩将二十年。帝造奉天宫,御史李善感始上疏极言,时人喜之,谓为『凤鸣朝阳』。」亦作「朝阳凤鸣」。
fèng míng zhāo yáng
phoenix singing in the morning sun -- good omen for the countryfèngmíngzhāoyáng
good omen for the country【释义】朝阳:早晨的太阳。凤凰在早晨的阳光中鸣叫。比喻有高才的人得到发挥的机会。
【出处】《诗经·大雅·卷阿》:“凤凰鸣矣,于彼高冈;梧桐生矣,于彼朝阳。”
《诗‧大雅‧卷阿》:“凤皇鸣矣,於彼高冈;梧桐生矣,於彼朝阳。”后因以“凤鸣朝阳”比喻贤才遇时而起。
пословный:
凤鸣 | 朝阳 | ||
1) обр. пение феникса (о приятных для слуха звуках)
2) обр. пение четы фениксов (о гармонии в семейной жизни)
|