朝阳
cháoyáng, zhāoyáng
I cháoyáng
1) повёрнутый к солнцу, лицом к солнцу, солнечный, освещенный солнцем
2) см. 朝阳市
3) см. 朝阳区
4) процветающий, растущий, поднимающийся
朝阳产业 растущая индустрия
II zhāoyáng
утреннее солнце; первые лучи солнца
ссылки с:
朝阳儿ссылается на:
朝阳区cháoyáng qū
район Чаоян (в Пекине, в Чанчуне)
район Чаоян (в Пекине, в Чанчуне)
朝阳市cháoyángshì
Чаоян (город в провинции Ляонин, КНР)
Чаоян (город в провинции Ляонин, КНР)
Восход
Утренняя заря
выходить на юг; солнечная сторона; солнечный сторона; утреннее солнце
cháoyáng
向着太阳,一般指朝南:这间房子是朝阳的。另见zhāoyáng。
◆ 朝阳
zhāoyáng
初升的太阳。
另见cháoyáng。
cháoyáng
I
[be exposed to the sun; sunny] 向着太阳
背山朝阳的小楼房
[the rising sun] 早晨刚刚升起的太阳
迎着朝阳
zhāo yáng
1) 早晨的太阳。
三国.魏.阮籍.咏怀诗八十二首之三十二:「朝阳不再盛,白日忽西幽。」
唐.温庭筠.边笳曲:「嘶马悲寒碛,朝阳照霜堡。」
2) 山的东边。
诗经.大雅.卷阿:「梧桐生矣,于彼朝阳。」
晋.陆机.拟兰若生春阳诗:「嘉树生朝阳,凝霜封其条。」
cháo yáng
1) 向着太阳。
如:「植物的枝叶都是朝阳生长的。」
2) 县名。
见「朝阳县」条。
zhāo yáng
the morning suncháo yáng
to be exposed to the sun
in a position facing the sun
Cháo yáng
Chaoyang district in east and northeast Beijing, a county level district of Beijing municipality
Chaoyang prefecture-level city in Liaoning province 辽宁省[Liáo níng Shěng] in northeast China
Chaoyang district of Changchun city 长春市[Cháng chūn shì], Jilin
Chaoyang county in Chaoyang 朝阳[Cháo yáng], Liaoning
cháo yáng
(向着太阳) exposed to the sun; face the sun; sunny
(向南) with (have) a sunny, usu. southern, aspect:
这间屋朝阳。 The room has a southern exposure.
朝阳花 sunflower另见 zhāo yáng。
2) 朝阳
zhāo yáng
the rising sun; the morning sun:
朝阳映红了东方的天空。 The rising sun flames the eastern sky.
另见 cháo yáng。
exposed to the sun
cháoyáng(r)
1) face sun
2) have a sunny exposure
3) eastern slope of a mountain
zhāoyáng
1) rising sun
2) eastern slope of a mountain
solar orientation
I
1) 山的东面。
2) 初升的太阳。
II
向着太阳。如:那间房子是朝阳的。
частотность: #21616
в самых частых:
синонимы:
примеры:
朝阳映红了东方的天空。
The rising sun flames the eastern sky.
金色的朝阳
golden rays of the morning sun; golden dawn
这间屋子朝阳。
Эта комната выходит на солнце.
一把曾经耀若朝阳的宝剑,掌握它的人会获得「自我感觉良好」的力量加持。剑身上的发光材料已经褪去。
Меч, некогда испускавший солнечный свет. Владелец этого меча получит благословение «Хорошего Самочувствия». Отражающая поверхность меча давно стёрлась.
「醒来吧,迎向朝阳。」
«Пробудитесь и поднимите лица к солнцу».
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
然后它再次出现了,这次更加清晰。离我越来越近了。肯定不是闪电。它是橘黄色的——明亮的橘黄色,与火苗或朝阳一个颜色。
Затем это повторялось вновь, но уже более четко. Ближе. И становилось ясно, что это не молния. Свет был оранжевым - ослепительно-оранжевым, как огонь в очаге или свет зари.
朝阳从地平线上升起,发射出清晨的第一缕光线。指令是在拂晓执行的。
Над горизонтом лучась восходит утреннее солнце. Приказ привели в исполнение на рассвете.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的朝阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах утреннему солнцу.
有人拖着重物朝阳台移动。
Похоже, что-то тяжелое двигали в сторону террасы.
朝阳照到山顶上。
The morning sun struck the hilltops.
就像我曾经那样。那个有着夜空双眼的女孩,而你则是有着朝阳肌肤的男孩。
Я тоже была такой "патологией". Девушка с глазами цвета ночи. А ты – юноша с кожей цвета заката.
начинающиеся: